*唐詩越譯*  夜雨寄北  DẠ VŨ KƯ BẮC

 

 

 

*  *  *

 

 

 

 

 

NGUYÊN TÁC:

 

 

 

PHIÊN ÂM HÁN VIỆT:

 

DẠ VŨ KƯ BẮC

 

Lư Thương Ẩn

 

Quân vấn qui kỳ vị hữu kỳ,

Ba Sơn dạ vũ trướng thu tŕ.

Hà đương cọng tiễn tây song chúc,

Khước thoại Ba Sơn dạ vũ th́.

 

 

DỊCH THƠ:

 

MƯA ĐÊM GỬI VỀ BẮC (1)

 

 

Bác hỏi ngày về? Chửa hẹn đâu!

Ba Sơn2 mưa ắp cả ao thu.

Bao giờ cùng cắt3 tim đèn nhỉ?

Kể chuyện mưa dầm đây với nhau.

 

 

Thái Trọng Lai  太重来  dịch

Đà Nẵng, Việt Nam, Cuối Năm 2010

 

 

 

 

CHÚ THÍCH:

 

  1. Bắc: chỉ phía bắc Trung Quốc, miền thượng lưu Trường giang.
  2. Ba Sơn: địa danh nay là huyện Thông Giang tỉnh Tứ Xuyên, phía tây Trung Quốc.
  3. Cùng cắt: nguyên văn Cộng tiễn chỉ việc chong đèn ngồi chuyện tṛ suốt đêm, phải luân phiên nhau cắt bớt tim đèn ngắn đi cho đèn cầy cháy tốt hơn.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*** 投稿電郵請寄 ***

Bài vở & h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

啓明网站  |  Copyright ©  2004 – Present   KHAIMINH.ORG  |  Website Disclaimer