*唐詩越譯*  夜歸鹿門歌  DẠ QUI LỘC MÔN CA

 

 

 

*  *  *

 

 

 

 

 

NGUYÊN TÁC:

 

 

 

 

PHIÊN ÂM HÁN VIỆT:

 

DẠ QUI LỘC MÔN CA

 

Mạnh Hạo Nhiên

 

Sơn tự minh chung trú dĩ hôn,

Ngư Lương độ đầu tranh độ huyên.

Nhân tuỳ sa ngạn hướng giang thôn,

Dư diệc thừa chu qui Lộc môn.

Lộc môn nguyệt chiếu khai yên thụ,

Hốt đáo Bàng công thê ẩn xứ.

Nham phi tùng kính trường tịch liêu,

Duy hữu u nhân tự lai khứ.

 

 

 

DỊCH THƠ:

 

BÀI CA VỀ LỘC MÔN1 BAN ĐÊM

 

 

Chùa núi chuông rền ngày trở tối,

Ngư Lương (2) bến ấy khách tranh ồn.

Người theo bờ cát đi vào xóm,

Ta cũng gọi thuyền về Lộc môn.

Lộc môn trăng rọi cây vương khói,

Bỗng nhiên đến chỗ ở Bàng công. (3)

Lối thông cửa đá cảnh tịch mịch,

Một ḿnh ẩn giả (4) tới lui suông.

 

 

Thái Trọng Lai  太重来  dịch

Đà Nẵng, Việt Nam, Cuối Năm 2010

 

 

 

 

CHÚ THÍCH:

 

  1. Lộc môn:  cổng nai. Do Tương Lương hầu Tập Úc đời Hán lập đền thờ thần ở núi Tô Lănh, có chạm hai con nai bằng đá trấn cửa nên có tên Lộc Môn. Đời Đường Mạnh Hạo Nhiên về đây ở ẩn.
  2. Ngư Lương:  tên bến đ̣ ngang trên đường đến Lộc môn.
  3. Bàng công:  tức Bàng Đức công, người Tương Dương, bạn thân của Gia Cát Lượng thời hàn vi. Về sau ông lên núi này hái thuốc, không thấy về.
  4. Ẩn giả:  nguyên văn u nhân (người ưa cảnh thâm u) tác giả tự gọi ḿnh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*** 投稿電郵請寄 ***

Bài vở & h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

啓明网站  |  Copyright ©  2004 – Present   KHAIMINH.ORG  |  Website Disclaimer