*唐詩越譯*  宮詞  BÀI CA VỀ CẢNH TRONG CUNG

 

 

 

*  倾国倾城  *

 

 

 

 

 

NGUYÊN TÁC:

 

 

 

PHIÊN ÂM HÁN VIỆT:

 

CUNG TỪ

 

Bạch Cư Dị

 

Lệ tận la cân mộng bất thành,

Dạ thâm tiền điện án ca thanh.

Hồng nhan vị lăo ân tiên đoạn,

Tà ỷ huân lung toạ đáo minh.

 

 

 

DỊCH THƠ:

 

BÀI CA VỀ CẢNH TRONG CUNG

 

 

Năm canh lệ đẫm mảnh khăn là,1

Trên điện2 chưa ngơi tiếng hát ca.

Ruồng rẫy ngay khi c̣n trẻ đẹp,

Nghiêng tựa lồng thơm3 tận sáng ra.

 

 

Thái Trọng Lai  太重来  dịch

Đà Nẵng, Việt Nam, Cuối Năm 2010

 

 

 

 

CHÚ THÍCH:

 

  1. :  lụa mỏng , chất lượng cao.
  2. Điện:  công tŕnh chính của Tử Cấm Thành dành cho nam giới làm việc, trái với cung chỉ để nữ giới trú ngụ.
  3. Lồng thơm:  vật dụng chứa hương liệu dành cho nữ giới ôm vào người để làm thơm y phục (xin lưu ư rằng người cung nữ khóc đêm ở đây chỉ …nghiêng tựa !).

 

 

 

 

 

 

 

NGUYÊN TÁC:

 

 

 

PHIÊN ÂM HÁN VIỆT:

 

CUNG TỪ

 

Chu Khánh Dư

 

Tịch tịch hoa thời bế viện môn,

Mỹ nhân tương tịnh lập quỳnh hiên.

Hàm t́nh dục thuyết cung trung sự,

Anh vũ tiền đầu bất cảm ngôn.

 

 

 

DỊCH THƠ:

 

BÀI CA VỀ CẢNH TRONG CUNG

 

 

Hoa đang nở rộ cổng cung cài.

Người đẹp hiên quỳnh đứng sánh vai

Định kể bao nhiêu chuyện cung cấm,

Đầu cành anh vũ1 bặt câm ngay.

 

 

Thái Trọng Lai  太重来  dịch

Đà Nẵng, Việt Nam, Cuối Năm 2010

 

 

 

 

CHÚ THÍCH:

 

  1. Anh vũ:  tên gọi ba loài:  chim, cá và ốc.  Ở đây chỉ giống chim có bộ lông như vẹt nhưng nhỏ vóc hơn, có thể tập nói tiếng người và nổi danh “lắm lời”.

 

 

 

 

 

 

 

 

*** 投稿電郵請寄 ***

Bài vở & h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

啓明网站  |  Copyright ©  2011  KHAIMINH.ORG  |  Website Disclaimer