*唐詩越譯*  古意  CỔ Ư

 

 

 

*  中国湖南张家界天门山  *

 

 

 

 

 

NGUYÊN TÁC:

 

 

 

PHIÊN ÂM HÁN VIỆT:

 

CỔ Ư

 

Lư Kỳ

 

Nam nhi sự trường chinh,

Thiếu tiểu U Yên khách.

Đổ thắng mă đề hạ,

Do lai khinh thất xích.

Sát nhân mạc cảm tiền,

Tu như vị mao kiệt

Hoàng vân lũng để bạch vân phi

Vị đắc báo ân bất đắc qui.

Liêu đông thiếu phụ niên thập ngũ

Quán đàn t́ bà giải ca vũ

Kim vi Khương địch xuất tái thanh

 

 

 

DỊCH THƠ:

 

Ư XƯA

 

 

Làm trai phải trường chinh,

Từ bé mơ hiệp sĩ.

Dưới vó ngựa thắng người,

H́nh hài không đếm xỉa.

Giết phăng kẻ xông lên,

Râu vểnh như mũi chỉa

Mây vàng1 bỏ lại mây trắng2 bay

Ơn vua chưa báo, chưa dừng tay.

Liêu Đông3 thiếu phụ tuổi trăng tṛn

Biết múa, biết hát, chơi cờ khôn.

Vút lên điệu sáo ra quan ải,

Ba quân đổ lệ ḷng tê tái…

 

 

Thái Trọng Lai  太重来  dịch

Đà Nẵng, Việt Nam, Cuối Năm 2010

 

 

 

 

 

CHÚ THÍCH:

 

  1. Mây vàng:   ngựa quân Trung Quốc viễn chinh Hung nô phải vượt qua cao nguyên cát vàng, luôn tung bụi trông như mây.
  2. Mây trắng:  miêu tả cảnh kỵ binh tham gia viễn chinh.
  3. Liêu Đông:  tên một tỉnh xa xôi ở phía đông Trung Quốc, ở đây nhằm nhấn mạnh nghĩa xa xôi dịu vợi.

 

Nhận định :

 

Theo ư người xưa, kẻ làm trai cần phải dũng mănh, tàn bạo, hiếu thắng. Kẻ làm gái phải lăng mạn, mềm mại, quyến rũ, đủ sức thuần hoá tính cách thô bạo của kẻ làm trai.

 

Quan niệm xưa ngẫu nhiên phù hợp với thuyết Siêu nhân của Nietzsche. Theo ông ta, “cần phải đào tạo cho đàn ông trở thành chiến sĩ, đàn bà cho phút nghỉ ngơi của người chiến sĩ”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*** 投稿電郵請寄 ***

Bài vở & h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

啓明网站  |  Copyright ©  2004 – Present   KHAIMINH.ORG  |  Website Disclaimer