*唐詩越譯*  八陣圖  BÁT TRẬN ĐỒ

 

別房太尉墓  BIỆT PH̉NG THÁI ÚY MỘ

 

 

 

*  真心英雄  *

 

 

 

 

 

NGUYÊN TÁC:

 

 

 

PHIÊN ÂM HÁN VIỆT:

 

BÁT TRẬN ĐỒ

 

Đỗ Phủ

 

Công cái tam phân quốc,

Danh thành Bát trận đồ.

Giang lưu thạch bất chuyển,

Di hận thất thôn Ngô.

 

 

DỊCH THƠ:

 

TRẬN ĐỒ TÁM CỬA1

 

Công chia ba chân vạc,2

Danh lập Bát trận đồ.

Sông chảy3 đá không chuyển,

Để lại hờn đánh Ngô.

 

 

Thái Trọng Lai  太重来  dịch

Đà Nẵng, Việt Nam, Cuối Năm 2010

 

 

 

 

CHÚ THÍCH:

 

  1. Trận đồ tám cửa: trận đồ do Khổng Minh bố trí cạnh bờ sông, ngăn chặn lính thuỷ đánh bộ của Đông Ngô vào thời Tam quốc.

 

Binh pháp thời xưa có h́nh thức bố trí chận địch khá rắc rối, tướng tấn công đọc được cách bố trí ấy th́ mới giành được phần thắng hay tránh được thất bại.

 

Theo truyện Tam Quốc Diễn Nghĩa của La Quán Trung th́ khi người em kết nghĩa của Lưu Bị là Quan Vũ trấn giữ Kinh Châu bị quân Đông Ngô giết, Lưu Bị liền đem đại bính đánh báo thù, tướng Lục Tốn của quân Đông Ngô đánh tan đại quân của Lưu Bị, Khổng Minh trả thù cho Lưu Bị bằng việc bày Bát trận đồ. Quả nhiên, Lục Tốn mắc mưu khi đánh giá trận đồ chỉ là những đám đá vô tri nên chỉ mang theo toán tuỳ ṭng tiến sâu vào trận. Bỗng nhiên lốc xoáy nổi tên, cuốn đá bay vun vút thật nguy hiểm, đoàn người ấy càng chạy càng không t́m được đường thoát. Bỗng trong cảnh mờ mịt ấy hiện ra một ông già tiên phong đạo cốt nắm tay dắt Lục Tốn thoát khỏi trận đồ. Ông ta bảo cho Lục Tốn biết tên trận đồ ấy và xưng tên là Hoàng Thừa Ngạn, bố vợ của Khổng Minh, được con rể dặn ḍ cách cứu người từ khi trận đồ vừa bố trí xong.

 

Đỗ Phủ nhấn mạnh Công và Danh của Khổng Minh vẫn c̣n măi đồng thời mối hận thù ấy cũng vẫn c̣n măi trong nỗi ngậm ngùi khi sức người không vượt nổi số trời.

 

2. Ba chân vạc: khi nhà Hán suy tàn, Đổng Trác rồi Tào Tháo lộng quyền nhưng không giành nổi đất nước. Các lănh chúa địa phương lần lượt nổi lên trong thế dằng co, Khổng Minh hướng họ chia nhau cát cứ thành ba nước kiềm chế nhau để nhân dân ổn định làm ăn.

 

3. Sông chảy: nghĩa gần: ḍng sông cứ chảy nhưng đá trên trận đồ không sạt lở theo, vẫn tồn tại tại hàng  ngh́n năm.

 

- Nghĩa xa: thời gian qua đi nhưng công danh Khổng Minh vẫn c̣n nêu măi.

 

 

 

 

 

 

NGUYÊN TÁC:

 

 

 

PHIÊN ÂM HÁN VIỆT:

 

BIỆT PH̉NG THÁI UƯ MỘ

 

Đỗ Phủ

 

Tha hương phục hành dịch,

Trú mă biệt cô phần.

Cận lệ vô càn thổ,

Đê không hữu đoạn vân.

Đối kỳ bồi Tạ phó,

Bả kiếm mích Từ quân.

Duy kiến lâm hoa lạc,

Oanh đề tống khách văn.

 

 

DỊCH THƠ:

 

TỪ BIỆT MỘ THÁI UƯ HỌ PHONG1

 

Tha hương kèm nhiệm vụ,

Dừng ngựa biệt mộ ông.

Đất trước mộ ướt đẫm,2

Trời mây vài mớ bông.3

Đấu cờ hầu Tạ phó,4

Cầm kiếm t́m Từ quân.5

Chỉ thấy hoa rừng rụng,

Tiếng oanh tiễn khách xong.

 

 

Thái Trọng Lai  太重来  dịch

Đà Nẵng, Việt Nam, Cuối Năm 2010

 

 

 

 

CHÚ THÍCH:

 

1. Thái uư họ Pḥng: tức Pḥng Quản, không rơ giữ chức ǵ rồi bị biếm (tức giáng chức đi xa) làm Thứ sử Phần châu rồi Tấn châu, đến khi gọi về làm H́nh bộ Thượng thư th́ dọc đường bị ốm, chết âm thầm trong một pḥng dành cho sư săi ở Lạn châu, được truy tặng chức Thái uư (tương đương Bộ trưởng Quốc pḥng ngày nay).

 

2. Ướt đẫm: ngụ ư thấm nước mắt.

 

3. Mớ bông: biểu tượng liên tưởng đường công danh của họ Pḥng.

 

4. Tạ phó: tức Tạ An, danh nhân đời Tấn, nổi tiếng mê đánh cờ, giỏi việc nước, được truy tặng chức Thái phó.

 

5. Từ quân: Đời Xuân Thu, công tử Quư Trát công du nước Tấn, hành tŕnh ngang qua nước Từ, vua nước Từ (Từ quân) bày tiệc chiêu đăi trọng hậu. Để tỏ ḷng cảm kích, Quư Trát hứa lúc về sẽ tặng Từ quân thanh bảo kiếm của ḿnh. Khi quay về, Từ quân qua đời, Quư Trát đến mộ viếng rồi treo thanh bảo kiếm của ḿnh ở đấy. Điển tích này nhằm ca ngợi nhân cách Pḥng Quản.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*** 投稿電郵請寄 ***

Bài vở & h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

啓明网站  |  Copyright ©  2011  KHAIMINH.ORG  |  Website Disclaimer