TIẾNG HÁN VIỆT

 

 

 

 

 

 

 

 

Gần đây, trên báo chí và mạng xă hội ở Việt Nam tranh luận về việc đề nghị đưa môn tiếng Hán vào giảng dạy trong nhà trường. Theo tôi, không cần và không nên dạy thêm môn tiếng Hán nữa, v́ tiếng Anh học sinh phổ thông c̣n học không ra hồn th́ c̣n có thể học thêm tiếng ǵ nữa? Chúng ta có thể kiểm tra xem tỷ lệ bao nhiêu học sinh tốt nghiệp phổ thông có thể giao tiếp tốt tiếng Anh sau ngần ấy năm học? (việc học sinh kém tiếng Anh lỗi do đâu có dịp sẽ bàn luận thêm)

 

Nhưng người Việt am hiểu tiếng Hán sẽ sử dụng tốt tiếng Hán Việt. Có thể liệt kê một số từ và cụm tù người Việt chúng ta hay sử dụng sai, (ngay cả trên báo đài):

 

-         Nhân tố: hay bị nhầm lẫn chữ Nhân đây là Người . Ví dụ: cầu thủ Nguyễn Văn A là nhân tố xuất sắc không thể thiếu trong đội tuyển. Chữ Nhân trong nhân tố là nhân   trong nguyên nhân 原因nhân quả 因果. Nhân tố 因素  nghĩa là: Một trong những điều kiện kết hợp với nhau để tạo ra một kết quả.

 

-         Vô h́nh trung: hay bị viết nhầm là Vô h́nh chung. Vô h́nh trung 無形中 được hiểu đơn giản là: không chủ ư, chủ tâm nhưng tự nhiên lại là như thế (tạo ra, gây ra việc nói đến). Chữ Trung trong Vô h́nh trung nghĩa là ở trong, c̣n chữ Chung tiếng Hán Việt có nghĩa là kết thúc (chung kết, lâm chung), ...c̣n chữ chung trong chung chạ là tiếng thuần Việt.

 

-         Đồng thoại, Đồng dao: vừa rồi trên truyền h́nh trực tiếp, một anh ca sĩ giải thích chữ Đồng thoại có nghĩa là Cùng tiếng nói!? Có thể anh ta nhầm lẫn chữ Đồng có nghĩa là chung (đồng ca, đồng chí,...). Thật ra chữ Đồng trong Đồng thoại và Đồng dao có nghĩa là trẻ con (nhi đồng). Đồng thoại 童话 có nghĩa là thể loại truyện viết cho trẻ em trong đó loài vật và các vật vô tri được nhân cách hoá để tạo nên một thế giới thần ḱ, thích hợp với trí tưởng tượng của các em. Đồng dao 童谣 có nghĩa là thơ ca dân gian truyền miệng dành cho trẻ em. Chữ Đồng anh ca sĩ nhầm lẫn có nghĩa là chung, giống nhau.

 

- Tôi cũng xem trên truyền h́nh một MC giải thích tên một cô gái là Phương Hoa có nghĩa là Hoa ở Phương xa?!? Thật ra, nếu giải thích Hoa là bông hoa, th́ Phương   phải có nghĩa là thơm tho, không thể giải thích là Phương xa 远方.

 

... nhiều lắm, kể ra đây không hết đâu. Kết luận là học sinh không cần học tiếng Hán, nhưng giáo viên dạy môn ngữ văn phải biết tiếng Hán và giảng giải cho học sinh hiểu được những chữ Hán Việt khác biệt thế nào với những từ đồng âm dị nghĩa.

 

Và các vị kém tiếng Hán Việt đừng nên khoe ḿnh 'uyên bác' tiếng Việt (Hán Việt) trên truyền thông đại chúng để rồi bị những người am hiểu cười 'thúi ruột'!

 

 

 

Tiến sĩ Vương Vĩnh Hiệp   王永协

Nha Trang, tháng 9 năm 2016

 

 

 

 

 

 

 

请阅读王永协作品  *  Xin mời đọc một số tác phẩm cuả Vương Vĩnh Hiệp.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

***  投稿電子郵件請寄 ***

Bài vở & h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

 

啓明网站  |  Copyright © 2004  -  Present   KHAIMINH.ORG  |  Website Disclaimer