|
Tell me about this name so strange
and difficult to pronounce
That I carry since I was born.
Tell me about the ancient empire and the feature of my "attached
eyes"
Which say better than me what you don't dare saying.
Of you I only know images of the war, a film of Coppola, [and]
helicopters in anger...
One day, I will go there to say hello to your soul.
One day, I will go there to say hello to you, Vietnam.
Tell me about the color of my skin, my hair and my small feet,
Which carry me since I was born.
Tell me about your house, your street, tell
me about this unknown,
The floating markets and the wood sampans.
Of you I only know images of the war, a film of Coppola, [and]
helicopters in anger...
One day, I will go there, to say hello to my soul.
One day, I will go there, to say hello to you, Vietnam.
Temples and stone Buddhas for my fathers
Curved women in the rice plantations for my mothers
In the prayer, in the light, retrieve my brothers,
Touch my heart, my roots, my land...
One day, I will go there to say hello to my soul.
One day, I will go there to say hello to you, Vietnam.
Vietnamese
Thương Chào Việt
Nam
Hăy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó gọi
mà tôi đă đeo mang tự thuở chào đời
Hăy kể tôi nghe về vương triều cũ và
đôi mắt xếch của tôi
Ai nói rơ hơn tôi về những ǵ người không
dám thốt
Tôi chỉ biết về người qua những
h́nh ảnh của chiến tranh,
Một cuốn phim của Coppola (*), [và] những chiếc
trực thăng trong cơn thịnh nộ...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy
để chào hỏi hồn người
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy
để cất tiếng chào Việt Nam
Hăy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân
đă cưu mang tôi tự thuở chào đời.
Hăy kể tôi nghe về căn nhà, con đường,
hăy kể tôi nghe những điều chưa biết,
Về những phiên chợ nổi trên sông và những
con thuyền tam bản bằng gỗ.
Tôi chỉ biết quê hương qua những h́nh ảnh
của chiến tranh,
Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc
trực thăng trong cơn thịnh nộ...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy
để chào hỏi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy
để cất tiếng chào Việt Nam
Chào hỏi giùm những người cha của tôi,
những ngôi chùa và những tượng Phật bằng
đá,
Chào hỏi giùm những bà mẹ của tôi, những
phụ nữ đang cong lưng trên ruộng lúa,
Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi thấy
lại những người anh,
tôi về với tiếng ḷng, với cội nguồn,
với đất mẹ quê cha...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy
để chào hỏi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy
để cất tiếng chào Việt Nam (2 lần)
(*) Francis Ford Coppola là đạo diễn Mỹ thực
hiện bộ phim kinh điển về chiến tranh VN
Apocalypse Now (Ngày Tận Thế)
(Bản dịch của anh Đào Hùng - Pháp - trên diễn
đàn của Silicon Band)
VIỆT
NAM
ƠI, XIN CẤT TIẾNG CHÀO NGƯỜI!
Nói tôi nghe tên nước tôi khó đọc
Quẩn quanh tôi khi mở mắt chào đời
Kể tôi nghe cố hương đầy dĩ
văng
Mắt sầu tôi xao xuyến suốt một thời
Tôi chỉ thấy bóng h́nh trong cuộc chiến
Như cuốn phim lửa đạn bắn tơi
bời
Quê hương đó ngày kia tôi sẽ đến
Để một ngày tôi chào hỏi ḷng tôi
Quê hương đó ngày kia tôi trở lại
Việt Nam ơi ! xin cất tiếng chào người
Nói tôi hay màu da và ánh mắt
Bước chân trần mà Mẹ đă sinh tôi
Kể tôi nghe đường quê, căn nhà nhỏ
Nói lên đi, nói thật hết muôn lời
Kể tôi nghe những ǵ tôi chưa biết
Thuyền lênh đênh, chen chúc cảnh chợ trời
Tôi chỉ thấy bóng h́nh trong cuộc chiến
Như cuốn phim lửa đạn bắn tơi
bời
Quê hương đó ngày kia tôi sẽ đến
Để một ngày tôi chào hỏi ḷng tôi
Quê hương đó ngày kia tôi trở lại
Việt Nam ơi ! xin cất tiếng chào người
Chốn thiêng liêng nơi cha tôi sùng bái
Cánh đồng xanh thấp thoáng mẹ lưng c̣ng
Nhớ anh tôi lời kinh cầu soi sáng
Nhớ cội nguồn, đất cũ, xốn
xang ḷng
Quê hương đó ngày kia tôi sẽ đến
Để một ngày tôi chào hỏi ḷng tôi
Quê hương đó ngày kia tôi trở lại
Việt Nam
ơi ! xin cất tiếng chào người
Hàn Giang phỏng dịch
( bản dịch thơ, không phải nhạc lời
Việt )
|