童年梦境  *  KHUNG TRỜI HOA MỘNG TUỔI THƠ

  

 

 

童年 *

 

 

 

 

 

Tác giả:  亦君  Diệc Quân

Dịch giả:  韓國忠  Hàn Quốc Trung

 

 

原作  -  Nguyên Tác

 

 

 

 

来源:《语文报》

 

 

 

 

 

 

( Chuyển Ngữ )

 

 

Lời nói đầu:

 

Trong bầu không khí của mùa tựu trường năm nay, tôi may mắn có dịp đọc được bài văn “Khung Trời Hoa Mộng Tuổi Thơ” của nữ tác giả Dịch Quân (người tỉnh Giang Tô, Trung Quốc).   Trong bài ấy, tác giả có nhắc đến tác phẩm cổ văn “Ái Liên Thuyết (Tán Thưởng Ḷai Sen 爱蓮说)” của học giả Châu Đôn Di (周敦颐).  Nhớ về năm học đầu tiên ở bậc sơ trung, tác phẩm cổ văn  này đă được thầy chủ nhiệm Phù Chí (符志老师) giảng dạy cho lớp chúng tôi khá kỹ, khá công phu.  Tôi vẫn c̣n nhớ rơ h́nh ảnh thầy Phù với cặp kính lăo đeo xệ xuống, đă mang thêm cả một quyển sách riêng của ḿnh khá dày và bự có chứa tư liệu về bài giảng vào lớp để dẫn giải thêm cho học sinh, hầu mong đạt kết quả như ư…

 

Kính dâng hương linh thầy chủ nhiệm Phù Chí  符志老师.

 

H.Q.T.  韩国忠

 

 

 

KHUNG TRỜI HOA MỘNG TUỔI THƠ

 

 

Thi nhân từng bảo, tuổi thơ là khung trời hoa mộng.  Vâng, một khi tuổi thơ vàng son của chúng ta đă qua rồi, chúng ta lần giở lại những kư ức sắc màu sặc sỡ, khi mà từng trang, từng mảnh chuyện xưa ta không bao giờ quên được hiện ra trước mắt rành rành, từ đáy ḷng bạn sẽ chân thành cảm nhận được tuổi thơ quả đẹp như một giấc mơ thơ mộng.

 

Tuổi thơ của tôi là những chuổi ngày trải qua ở miền đồng quê.  Giờ đây tôi chỉ c̣n nhớ lại, bầu trời của tuổi thơ thật xanh, ḍng nước của tuổi thơ thật trong, hương hoa của tuổi thơ thật thơm, ánh trăng của tuổi thơ thật sáng một cách đặc biệt.  Những chuyện xưa thời thơ ấu gồm nào là chiếc thuyền nhỏ, nào là tṛ chơi cút kiếm, nào là ốc sên, nào là ve sầu.  Tuổi thơ là bướm của hoa lơ, là gương sen (lotus seed pod) bên ḍng suối.  Tiếng chim hót ôi sao thật trong thanh, hương vị dâu tầm ôi sao thật ngọt ngào.

 

Trong kư ức sâu thẳm có tiếng trống chiều, tiếng chuông mai (vang vọng từ những ngôi chùa), có cánh đồng hoang vô tận, c̣n có con trâu già với bác nông phu…  thích nhất là khi ḥang hôn buông xuống với một vệt ráng chiều, dăm con chim én trông tựa như những dấu chấm đang bay về tổ, đứng trên bờ ruộng nh́n h́nh ảnh mục đồng nằm vắt ngang trên lưng trâu, nghe khúc nhạc đồng quê trong thanh vang lên từ tiếng sáo hứng khẩu (1).  Đă bao lần tôi say đắm trong cảnh trí thơ mộng với những vạt nắng tàn, với tiếng tiêu êm đềm đan quyện lẫn nhau.  Ôi tuổi thơ nơi miền thôn dă, giống tựa như một ly rượu nồng nàn!

 

Tháng tư ở miền quê, là lúc người lớn “vừa hái dâu nuôi tằm xong thời liền cấy mạ” (2), tôi bắt chước họ “cũng học trồng dưa dưới bóng cây dâu” (3) một cách nghiêm chỉnh đầy chú tâm.  Dáng điệu con nít ấy thường làm đám người lớn phải bật cười.  “Dưa” dĩ nhiên không trồng được, tuy thế, kể từ dạo đó tôi dường như bỗng dưng hiểu được hàm ư của câu nói “hạt hạt đều thấm khổ” (4) của mẹ tôi.

 

Nhớ những sáng sớm mùa hè, mẹ tôi thường dẫn tôi ra bờ rạch để ngắm sen.  Một cơn gió nhẹ thỏang qua, những hạt sương ónh ánh trong suốt trên lá sen xanh biếc lăn động, những đàn cá con vui đùa dưới sen, những ốc sên ở đọt lá sen bé nhỏ trồi lên sụp xuống, phía sen đằng xa, bất chợt một vài con “chim nước” nhàn nhă băng ngang.

 

“Tiếp thiên liên diệp vô cùng bích,

Ánh nhật hà hoa biệt dạng hồng.”

 

(Diễn nghĩa)

Lá sen (to lớn tạo ra cảm giác) tiếp cận với nền trời nên vô cùng xanh biếc,

Phản chiếu ánh thái dương (sán lạn) nên sen càng đỏ thắm đặc biệt hơn.

 

Hai câu thơ cổ mà mẹ tôi thường ngâm nga đến nay vẫn c̣n vang vọng bên tai.  “… Sen sinh trưởng nơi bùn ứ nhưng không hề ô uế, thường được gột rửa trong nước trong nhưng không hề hiển lộ nét kiều diễm mỹ miều, thân cành thông suốt, ngay thẳng…” (5)  bên bờ ao sen, mẹ tôi đă dạy tôi học thuộc làu bài cổ văn “Ái Liên Thuyết” (Tán Thưởng Ḷai Sen) (5).  Mẹ tôi bắt tôi phải học tập khí chất của ḷai sen, phải làm một con người có phẩm cách như ḷai sen.  Tôi đương nhiên trở thành một “chú tiểu -- thứ chú tiểu chỉ biết niệm kinh nhưng không hề có tâm ư.”  Qua đó, những tháng năm về sau tôi mới thông hiểu được những đạo lư làm người một cách thiết thực.

 

C̣n chuyện khó quên nhất vẫn là chuyện nằm trong ḷng mẹ đếm sao.

 

“Điều điều khiên ngưu tinh,

Hiệu hiệu hà Hán nữ;

Khiên khiên trạc tố thủ,

Trát trát lộng cơ trữ…”

 

(Diễn nghĩa)

Ngôi sao Ngưu lang xa xa,

Ngôi sao Chức Nữ sáng tỏ;

Nhấc bàn tay thon trắng lên,

Tiếng thoi dệt cửi di động kêu chạch chạch…

 

ngâm thơ theo mẹ trong lúc tầm mắt phóng xa nh́n sao giăng đầy trời, những đêm hè thời thơ ấu chính là một áng thơ tuyệt mỹ thưởng thức bất tận!  Trên bầu trời có vô số sao đêm đếm không xuể, c̣n mẹ tôi th́ có vô số chuyện cổ tích kể không xiết.  Nào là “Hằng Nga Bôn Nguyệt”, “Ngô Cương Phạt Quế”, “Thất Tiên Nữ Hạ Phàm”…  Mẹ tôi say sưa kể, phần tôi im thin thít nín nghe, trái tim thơ ấu chứa đầy ắp tính hiếu kỳ và mơ mộng.  Tôi đă từng v́ Ngưu Lang Chức Nữ rơi lệ, cũng đă từng ước đi Cung Nguyệt để nhắm thưởng rượu Quế Hoa…  Những đêm ấy, những thời khắc ấy ôi sao ngọt ngào thế.  Giờ đây, một lần nữa thoáng quay về với khung trời thơ ấu mộng mơ, tôi mới vỡ lẽ hiểu được cớ sao người đời đều bảo rằng “trên thế gian này chỉ có Mẹ mới tuyệt hảo!”

 

Chiếc váy hoa nhỏ, đẹp và bài hát ru con êm đềm của mẹ giờ chừ đă xa xưa, nhưng tôi vẫn trân quí cất giữ chúng cùng với chiếc búp bê xinh xắn vào miền kư ức xinh đẹp dấu yêu của tôi.

 

Tuổi thơ là một dạ khúc, u viễn (xa xăm), miên trường (dài lâu).

Tuổi thơ là một bức tranh thủy mạc non nước để bạn luôn luôn thưởng thức.

Hăy trân quí khung trời hoa mộng của tuổi thơ, dẫu cho tuổi tác cao niên, cũng đừng để trái tim trong trắng thơ ngây phai nḥa lăng quên.

Hăy đưa những giấc mơ của tuổi thơ vào album kư ức, để rồi chúng ta sẽ măi măi trẻ ḥai!

 

 

 

韩国忠  Hàn Quốc Trung

美國,加利福尼亞州, 洛杉磯,2010.09.11

 

 

 

Chú thích riêng của người dịch:

 

Nói chung, đối với người dịch, “Khung Trời Hoa Mộng Tuổi Thơ” là một áng văn hay, tuy trích dẫn khá nhiều thơ cổ nhưng tác giả vẫn giữ được nét nhẹ nhàng, lưu loát… của tác phẩm riêng mình.

 

1.      Mượn từ và ý (thuận lẫn nghịch) của 2 câu 3 và 4 trong bài thơ “Thôn Vãn” của Lôi Chấn đời nhà Tống.

 

村晚 雷震

 

草满池塘水满陂,山衔落日浸寒漪。
牧童歸去横牛背,短笛無腔信口吹。

 

2.      Trích từ bài thơ “Hương Thôn Tứ Nguyệt” của Ông Quyến đời Nam Tống.

 

鄉村四月 翁卷

 

绿遍山原白满川,子规声里雨如烟。

鄉村四月闲人少,才了蚕桑又插田。

 

3.      Trích từ bài thơ “Tứ Thời Điền Viên Tạp Hứng” của Phạm Thành Đại đời Nam Tống.

 

四时田园杂兴 范成大

 

昼出耘田夜绩麻,村庄儿女各当家。
   
童孙未解供耕织, 也傍桑阴学种瓜。

 

4.      Trích từ bài thơ “Mẫn Nông Thi” của Lý Thân đời Đường.

 

悯农诗 李绅

 

锄禾日当午,汗滴禾下土。

谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

  1. Tác phẩm cổ văn “Ái Liên Thuyết” của học giả Châu Đôn Di đời Bắc Tống.

 

 

 

 

  

爱蓮说 周敦颐

 

 

水陸草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人爱牡丹;予独爱蓮之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远觀而不可亵玩焉。

 

予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之爱,陶後鲜有闻。蓮之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。

 

 

 

 

 

 

*** 投稿電郵請寄 ***

Bài vở & h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

Copyright © 2004 – present   KHAIMINH.ORG  |  Website Disclaimer