除夜作  TRỪ DẠ TÁC (ĐÊM TRỪ TỊCH)

*

*

* 韓國忠 Hàn Quốc Trung

 

 

 

*

 

 

 

 

Cao Thích (高適) (704—765) người châu Thương, huyện Bột Hải, đời Đường, nay thuộc huyện Cảnh, tỉnh Bắc, Trung Quốc, tự Đạt Phu (達夫). Ông đổ Tiến năm 749, từng giữ các chức H́nh Bộ Thị Lang, Tán Kị Thường Thị, nên người đời c̣n gọi ông Cao Thường Thị. Trước tác của ông gồm “Cao Thường Thị Tập” (高常侍集). Ông cùng với Sầm Tham (岑参), Vương Xương Linh (王昌龄), Vương Chi Hoán (王之涣) được gọi Biên Tái Tứ Thi Nhân” (邊塞四詩人) – “biên tái nghĩa biên ải, biên cương.

 

 

(Nguyên Tác)

 

 

 

*

  

(Âm Hán Việt)

 

TRỪ DẠ TÁC

Cao Thích

 

Lữ quán hàn đăng độc bất miên,
Khách tâm sự chuyển thê nhiên.
Cố hương 1 kim dạ thiên 2,
Sương mấn minh triêu hựu nhất niên.
 

 

 

 

 

( Chuyển Ngữ )

 

ĐÊM TRỪ TỊCH

 

Lẻ loi quán trọ chong đèn,
Chuyện chi ḷng khách buồn tênh thế à.

Đêm nay quê nhớ người xa 1,
Tóc râu sương điểm mai đà thêm năm 2.


 

 

 

 

  Hàn Quốc Trung 韓國忠

年一月二十三日 (兔年初二)於美國,加利福尼亞州,洛杉磯

 



 

Chú Thích:

 

  1.  Câu thứ ba tác giả đă thố lộ tâm trạng nhớ nhà của ḿnh qua cách nghĩ rằng đêm Trừ Tịch này, nơi quê nhà xa xôi những người thân đang quay quần bên nhau cũng nghĩ nhớ về tác giả hiện c̣n đang lưu lạc một nơi chốn biền biệt nào đó chưa thể về được. Do vậy, nếu thích, câu này người đọc vẫn thể đổi thànhĐêm nay xa nhớ quê nhà,nhưng riêng người dịch th́ muốn giữ nguyên phong cách viết của nguyên tác đầy ư vị.
  2. Tác giả cảm khái xót xa, sáng mai năm mới lại thêm một năm, một tuổi nữa rồi nhưng công vẫn chưa thành danh vẫn chưa toại.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

***  投稿 郵請寄 ***

Bài vở & h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

 

 

啓明网站  |  Copyright © 2004 - Present  KHAIMINH.ORG  |  Website Disclaimer