春節前一兩個星期左右,一位來自越南的澳大利亞,墨爾本中文作家來電郵說他有一位來自大陸的神父朋友想查問為何越南女人的中間名字大多是“氏”(Thị)字……
儘管我對命名歷史領域是門外漢,但也給這位作家以下的真誠回復:
越南人對這個問題似乎有幾個解釋,但以我淺見,下面的說法比較有多人接受:
中國古代稱呼已婚婦女,常於父姓或夫姓與父姓之後繫氏。越南人雖受漢字的影響但稱呼已婚婦女只於父姓之後繫氏,如“樛氏”,“蘇氏”……
到了使用“喃”字(chữ Nôm)時期,稱呼已婚婦女則於其名之前繫氏。後來,民間,尤其農民階層,就普遍了以 “X 氏 Y” 方式
(姓X,名Y)來命名女子
—— 這方式同時滿足上述漢字與喃字的稱呼。然而,自20世紀末葉開始,這個“氏”字就逐漸不再盛行了。
尚有,如眾所知,越南受中華文化的影響對科舉非常重視。古代只有男子上學堂,民眾都希望自己的孩子能讀好書,將來方有機會得到榮華富貴,故以“X 文 Y” 方式命名男子。自20世末葉開始,“文”字也與“氏”字同樣逐漸不再盛行了。
雪山松 Tuyết Sơn Tùng
二零二二年 二月二日(壬寅大年初六)於美國,加利福尼亞州,洛杉磯
|