春夜抒懷  TRẢI LÒNG ĐÊM XUÂN

  

 

 

 

 

 

《擣練子》

 

 

 

(Âm Hán Việt)

 

XUÂN DẠ TRỮ HOÀI

 

Ly biệt hậu, ức tư nồng, yến ngữ oanh ca liễu lãng phong.

Cố quốc cảnh tình đa huyễn biến, viễn hương du tử cảm hoài đồng.

 

 

 

(Chuyển Ngữ)

 

TRẢI LÒNG ĐÊM XUÂN

 

Viết theo điệu từ “Đảo Luyện Tử”

 

[]仄仄仄平[]仄平平[][][]平平仄仄,仄平[]仄仄平

註:平表示平聲,仄表示仄聲,「仄」表示本仄可平,「平」表示本平可仄,表示韻腳。

 

 

Sau cách biệt, nhớ nhung đầy. Yến hót oanh ca liễu lượn bay.

́ quốc đổi thay nhiều quá nhỉ, cõi lòng du ̉ (*) khác nào ai.

 

 

 韓國忠  Hàn Quốc Trung chuyển ngữ

美國,加利福尼亞州, 洛杉磯2016丙申年早春

 

 

Ghi chú:

 

(*) Du tử 遊子:     Người sống xa quê hương, nay đây mai đó, nhưng khác với lăng tử (浪子) ở chỗ người  lăng tử sống phóng đăng, thường không chịu sự ràng buộc, g̣ bó về  tập tục hay quy phạm đạo đức của xă hội.

 

Trong bài “Du Tử Ngâm” của Mạnh Hiệu có câu: “Từ mẫu thủ trung tuyến, du tử thân thượng y...”

(孟效)遊子吟:慈母手中線,遊子身上衣。。。

 

Trong bài “Chúc Chúc Thần Minh Nguyệt” của Tô Thức (Tô Đông Pha) có câu:  Chinh phu hoài viễn lộ, du tử luyến cố hương...”

(蘇軾)燭燭晨明月詩:征夫懷遠路,遊子戀故鄉。。。

 

 

 

 

 

Xin mời đọc một số tác phẩm của Hàn Quốc Trung  韩国忠

 

 

 

 

 

 

  

 

 

***  投稿電郵請寄 ***

Bài vở & h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

Copyright © 2004 - Present    KHAIMINH.ORG   |  Website Disclaimer