《擣練子》

(Âm Hán Việt)
XUÂN DẠ TRỮ HOÀI
Ly biệt
hậu, ức tư nồng, yến ngữ
oanh ca liễu lãng phong.
Cố quốc
cảnh tình đa huyễn biến, viễn
hương du tử cảm hoài đồng.
(Chuyển Ngữ)
TRẢI
LÒNG ĐÊM XUÂN
Viết
theo điệu từ “Đảo Luyện
Tử”
[平]仄仄,仄平平。[仄]仄平平[仄]仄平。[平]仄[仄]平平仄仄,仄平[平]仄仄平平。
註:平表示平聲,仄表示仄聲,「仄」表示本仄可平,「平」表示本平可仄,紅表示韻腳。
Sau cách biệt, nhớ nhung đầy. Yến hót oanh ca liễu lượn bay.
Cố quốc đổi thay nhiều quá nhỉ,
cõi lòng
du tử (*) khác nào ai.
韓國忠 Hàn
Quốc Trung chuyển ngữ
於美國,加利福尼亞州, 洛杉磯,2016丙申年早春
Ghi chú:
(*) Du tử 遊子: Người sống xa quê
hương, nay đây mai đó, nhưng khác với lăng
tử (浪子) ở chỗ
người lăng tử sống
phóng đăng, thường không chịu sự ràng buộc,
g̣ bó về tập tục
hay quy phạm đạo đức của xă hội.
Trong bài “Du Tử Ngâm” của Mạnh Hiệu có
câu: “Từ mẫu thủ trung tuyến, du tử thân thượng y...”
(孟效)遊子吟:慈母手中線,遊子身上衣。。。
Trong bài “Chúc Chúc Thần Minh Nguyệt” của
Tô Thức (Tô Đông Pha) có câu:
Chinh phu hoài viễn lộ, du
tử luyến cố hương...”
(蘇軾)燭燭晨明月詩:征夫懷遠路,遊子戀故鄉。。。
Xin mời
đọc một số tác phẩm của Hàn Quốc
Trung 韩国忠
|