盼望的春雨

 

 

 

 

 

 

韓國忠  Hàn Quốc Trung

美國,加利福尼亞州, 洛杉磯, 2010年初春

 

 

*

 

 

 

( Bản dịch )

 

MƯA XUÂN MONG NGÓNG

 

Mong ngóng, mong ngóng,

Cơn mưa xuân lất phất đầu mùa rồi cũng tới…

Mưa xuân ơi,

Xin nàng rủ hẹn chàng gió xuân cùng đến,

Để chàng thổi bay cái giá rét của mùa đông…

Và xin nàng cùng chàng

Hăy bồi dưỡng sinh khí cho đất đai,

Để núi đồng khô héo khoác lên chiếc áo mới xanh non.

 

Rồi mai trời trong sáng,

Thái dương hồng đẹp, ấm lên,

Xuyên qua áng mây mỏng

Đánh thức đám côn trùng ngủ đông bé nhỏ,

Sưởi ấm luôn hoa lá

Cho chúng càng xinh đẹp bắt mắt thêm lên…

Để chim non hót líu lo dưới làn không khí trong lành,

Để nhân gian vui hưởng trời xuân…

 

 

Hoàng Minh  黄明

Nha Trang, Việt Nam, 22.04.2010

 

 

 

 

 

 

 

韩国忠  Hàn Quốc Trung

美國,加利福尼亞州, 洛杉磯, 2010年初春

 

 

 

 

 

 

 

*   *  *

 

我和你

 

作詞林煌坤
作曲遠藤實 Endou Minoru


我衷心地謝謝你
(wo zhong xin di xie xie ni)
I heartily thank you

番關懷和情意
(yi fan guan huai he qing yi)
For all your caring and affection.

如果沒有你給我愛的滋潤 
(ru guo mei you ni gei wo ai di zi ren)
If without you to nurture my love,

我的生命將會失去意義
(wo di sheng ming jiang hui shi qu yi yi)
My life will be losing its meaning.


我們在春風裏陶醉飄逸 
(wo men zai chun feng li tao zui piao yi)
We are leisurely intoxicating in the Spring breeze,

仲夏夜裏綿綿細語
(zhong xia ye li mian mian xi yu)
Exchanging loving words in mid-Summer nights,

聆聽那秋蟲它輕輕在 
(ling ting na qiu chong ta qing qing zai)
Listening to that Autumn insect gently

呢喃迎雪花飄滿地
(ni nan ying xue hua piao man di)
Twittering and welcoming snow flakes covering the landscape.

我的平凡歲月裏 
(wo di ping fan sui yue li)
My ordinary months and years,

有了一個你 顯得充滿活力 
(you liao yi ge ni xian de chong man huo li)
Having had you, are fully of vitality.


我衷心地謝謝你 
(wo zhong xin di xie xie ni)
I thank you heartily

讓我忘卻煩惱和憂鬱
(rang wo wang que fan nao he you yu)
For me to forget about frustration and melancholy.

如果沒有你 給我鼓勵和勇氣
(ru guo mei you ni gei wo gu li he yong qi)
If without you giving me encouragement and bravery,

我的生命將會失去意義
(wo di sheng ming jiang hui shi qu yi yi)
My life will be losing its meaning.


我們在春風裏陶醉飄逸 
(wo men zai chun feng li tao zui piao yi)
We are leisurely intoxicating in the Spring breeze,

仲夏夜裏綿綿細語
(zhong xia ye li mian mian xi yu)
Exchanging loving words in mid-Summer nights,

聆聽那秋蟲它輕輕在 
(ling ting na qiu chong ta qing qing zai)
Listening to that Autumn insect gently

呢喃迎雪花飄滿地
(ni nan ying xue hua piao man di)
Twittering and welcoming snow flakes covering the landscape.

我的平凡歲月裏 
(wo di ping fan sui yue li)
My ordinary months and years,

有了一個你 顯得充滿活力 
(you liao yi ge ni xian de chong man huo li)
Having had you, are fully of vitality.

 

 

 

 

 

*** 投稿電郵請寄 ***

Bài vở & h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

Copyright © 2010  KHAIMINH.ORG  |  Website Disclaimer