崔護 题都城南莊

NHÂN DIỆN ĐÀO HOA  Thôi Hộ

 

 

*  Đề Đô Thành Nam Trang  *


 

 

 

 

 

 

Khứ niên kim nhật thử môn trung,

Nhân diện đào hoa tương ánh hồng;

Nhân diện bất tri hà xứ khứ?

Đào hoa y cựu tiếu đông phong (1).

 

崔護  Thôi Hộ

 

Năm rồi hôm ấy cửa này,

Ửng hồng cùng thắm mặt ai, hoa đào;

Người xưa nay ở phương nao,

Đào kia vẫn thế cợt chào gió đông (1).

 

 

Hàn Quốc Trung 韩国忠  (chuyển ngữ)

09  tháng 02 năm 2005

 

 

(1)  Gió đông:  東风即春风也  tức gió xuân.  Có bản ghi “xuân phong”.

 

 

请阅读韩国忠作品  *  Xin mời đọc một số tác phẩm của Hàn Quốc Trung

 

 

 

 

各位親愛的觀眾朋友,

 

大家好!很高興又到了我們相聚的時間了,今天要和大家共同欣賞的是,唐朝崔護的名詩:《題都城南莊》。

崔護,字殷功。歷史上對他的記載甚少,只知他是唐朝德宗貞元年間的進士,官至嶺南節度使。他本人的事跡流傳不多,但他卻因為作了一首七言絕句:《題都城南莊》而留名千古,­至仍是今仍是傳誦不息,歷久不衰。而詩中「人面桃花」的句子,到現在,依然是形容「景色依舊,人事全非」的經典名句。

現在就讓我們來欣賞這首美麗的《題都城南莊》吧!


「去年今日此門中,人面桃花相映紅。
人面不知何處去?桃花依舊笑春風。」


這首詩說的是什麼呢?「去年今日此門中,人面桃花相映紅。」去年的這個時節,在春深似海的桃花林中,在掩映半開的柴扉裡,我看到了她。美麗的花光染紅了她那嬌羞的容顏,和­綽約多姿的花影互相輝映著,令人驚豔而無法自已。

「人面不知何處去?桃花依舊笑春風。」匆匆的一年過去了,春光還是爛漫,桃花依舊盛開,暖洋洋的薰風,還是吹拂著人的臉頰,然而思念的她啊,卻已不知何處去了。失去了她的­桃花林,空自對著春風展露著笑顏,景色也依舊美豔,但是啊!所有的一切已是人事全非了,此情此景,更加深了心中無限的悵惘。

崔護的這首七言絕句,自然樸實,流暢率真,歷代一直被人傳誦著,不但家喻戶曉,而且「人面桃花」早已廣泛的做為典故和成語來使用了。但聽聞過這首詩的人,不一定知道詩中還­有一個傳奇的故事。

據《太平廣記》裡記載,崔護是唐德宗時期的一位書生。他出身於書香世家,才氣很高,而性情卻孤傲不群。有一年的三月,在桃花盛開的時節裡,他獨自在長安的郊外踏青尋春。一­路上楊柳花飛、鶯啼燕啁,真像是走在了畫中。

 

 

 

 

 

啓明网站  |  Copyright © 2004 - Present  KHAIMINH.ORG  |  Website Disclaimer