新春開筆  *  KHAI BÚT ĐẦU XUÂN

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                           

 

 “Khai Bút Đầu Xuân” của Hàn Quốc Trung  韩国忠

 

 

 

KHAI BÚT ĐẦU XUÂN

 

Khai bút đầu xuân thảo mấy ḍng,

新春開筆 (Tân Xuân Khai Bút) nắn vừa xong;

Gọt thêm bốn chữ cho thành tám (*),

 “萬事吉祥 (Vạn Sự Cát Tường) đúng ước mong!

 

(*)  Đây là con số “8” mà người Trung Hoa ḿnh rất thích.  Ngầm ư đọc theo âm Quảng Đông, hiểu theo nghĩa  ().

 

 

 

 

 

 

 

Như thông lệ hằng năm gần hơn 1/4 thế kỷ nay, mỗi độ tiết xuân về tôi đều xin nghỉ việc vài hôm để xả hơi ăn tết, và đúng ngày mồng một tết tôi có thói quen thường viết lách ti tí để gọi là khai bút đầu xuân.  Theo đó, tôi chỉ có mỗi một ước mong nho nhỏ  sao cho cá nhân ḿnh và ṭan thể gia tộc lớn bé một năm mới được “cát tường như ư  吉祥如意” thế thôi, không có ước vọng ǵ to tát cho lắm cả.

 

Cây bưởi trước nhà do bố tôi trồng, từng chăm sóc kỹ lúc sinh thời, và mẹ tôi rất thích, đầu xuân năm nay khá sai quả.  Trước đó vài hôm, tôi có hái một số đem biếu bạn bè trong khu vực như các “già” Trần Hưng  陈兴, Vương Tuy Thâm  王绥深, Phan Chánh Thơ tiên sinh  潘正書先生… để cúng tất niên hay lễ bái đầu xuân tùy tiện.  Giờ hễ nh́n những trái bưởi vẫn c̣n tḥng trên cây ấy, khiến tôi càng nhớ bố mẹ tôi hơn mọi khi.

 

Nhớ thuở c̣n ở bậc trung học, tôi vốn theo ban khoa học tự nhiên, không có khiếu văn chương, nhưng do có chút ước mơ đi du học nên đă phải cố gắng “gạo” thêm chút đỉnh “thi phú” v́ môn Văn lúc bấy giờ có có hệ số khá cao.   Phần lớn ai cũng thừa biết khi thi Tú Tài dẫu điểm môn Tóan, Lư có cao, nhưng nếu điểm môn Văn “bị gảy” th́ khó ḥng mà đạt được học bổng du học của chính phủ… Chính nhờ lư do gián tiếp này, ngày nay tôi mới có chút “sở thích” chuyển ngữ một số thi văn hơn là cố gượng ép sáng tác văn học, cái vốn bản lĩnh mà tôi không hề có!

 

Để tưởng nhớ và kính dâng hương linh bố mẹ tôi, năm nay tôi cố chọn chuyển ngữ bài thơ “Tuyết Xuân” 春雪  của tiến sĩ Hàn Dũ  韩愈768 - 824, người mang cùng họ với tổ tiên gia tộc tôi, và là một trong “Đường Tống Bát Đại Gia  唐宋八大家” nỗi tiếng trong thiên hạ!

 

 

 

 

Hàn Dũ  韩愈

 

 

*

 

 

( Âm Hán Việt )

 

XUÂN TUYẾT

 

Tân niên đô vị hữu phương hoa,
Nhị nguyệt sơ kinh kiến thảo nha.
Bạch tuyết khước hiềm xuân sắc văn,
Cố xuyên đ́nh thụ tác phi hoa.

 

 

*

 

 

( Chuyển Ngữ )

 

TUYẾT XUÂN

 

Đầu năm sao vắng hương thơm (1),

Tháng hai chợt (2) thấy cỏ non nẩy mầm.

Xuyên hàng (3) cây ở trước sân,

Hờn Xuân về muộn tuyết làm hoa bay… (4)

 

 

韩国忠  Hàn Quốc Trung

美國,加利福尼亞州, 洛杉磯,辛卯春節

 

 

Chú thích và diễn giải:

 

  1. 芳華:   Ở đây chỉ hương thơm của hoa cỏ đầu xuân.
  2. Chữ “chợt” ở đây mang nét kinh ngạc ( nguyên tác dùng chữ  ) v́ đă qua tết hơn cả tháng mấy rồi mà tác giả mới bắt đầu bất ngờ phát giác dấu hiệu xuân về trong mong đợi qua mấy ngọn cỏ non nẩy chồi.
  3. Bài thơ trên tác giả viết ở Trường An, thủ đô thời bấy giờ, hơn nữa tiến sĩ Hàn Dũ là một vị quan lớn, nên người dịch mạnh dạn nghi là hàng cây trước sân nhà có người trông nôm và trồng tỉa ngay ngắn.  Vă lại, c̣n nếu như những cây ấy được trồng rời rạc “vô trật tự” đi chăng nữa cũng chẳng ảnh hưởng lớn ǵ đến ư thơ cả.
  4. Đây mới là điểm then chốt quan trọng:  Trong ánh mắt của tác giả, những bông tuyết trắng là những đóa hoa, chẳng những thế mà tác giả c̣n nhân cách hóa chúng lên để chúng biết hờn, biết giận vu vơ khi nàng xuân về trễ… để rồi bay xuyên, bay xéo đuà cợt với xuân giữa những tàng cây trước sân nhà thật “thi vị” nhĩ…

 

 

 

Xin mời đọc một số tác phẩm của Hàn Quốc Trung  韩国忠

 

 

 

 

 

 

 

*  *

 

 

 

  

 

(Music)   雪中莲  Lotus In The Snow

 

( This version has the “pinyin” of the Chinese lyrics and the English translation )

 

 

 

 

 

*** 投稿電郵請寄 ***

Bài vở & h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

Copyright © 2011  KHAIMINH.ORG  |  Website Disclaimer