Nguyên tác: “離越歸台於碧潭東畔結廬閒居”
儋州黎元笑佛先師親筆遺作


RỜI ĐẤT VIỆT VỀ
XỨ ĐÀI
DỰNG LỀU DƯỠNG NHÀN
Ở BỜ ĐÔNG BÍCH ĐÀM
Đài
Bắc, Xuân 1975
Mịt
mờ mưa gió biệt trời Nam,
Một
chiếc thuyền giong đến Bích Đàm.
Năm
đấu khom lưng chưa kẻ trách,
Ba
lần uống lưỡi chẳng ai căm.
Sách
kề bên gối say sưa đọc,
Rượu
dốc vơi chung bí tỉ nằm.
Nắm
đất đủ cho nơi chống gậy,
Ráng
chiều, sương sớm tuổi già ham.

Thái
Trong Lai 太重来
dịch
Việt Nam, 02/2009
Phụ chú của người
đăng bài:
Theo sự hiểu biết bên lề
của người đăng bài, th́ dịch giả (
thầy Thái Trọng Lai ) có giải thích thêm
chút về bài thơ của thầy Lê Nguyên:
- Câu 1, nói cảnh thầy Lê rời
Việt Nam lúc đang còn chiến tranh,
tượng trưng bằng hình
ảnh mưa gió cao cả cây sào!
- Câu 3, ông tự hào tuy uốn mình
với đời để kiếm
sống nhưng chưa bị chê bai.
- Câu 4, ông đánh giá mình là
người cẩn trọng chưa gây mếch
lòng ai.
- Câu 5, 6, ông tự cho mình sống thanh cao
như kẻ sĩ chân chính.
- Câu 7, ông tả mảnh vườn mình
chỉ đủ một nắm nhưng
đủ chỗ chống gậy đi dạo,
không đến nỗi
無地立錘.
Gần Bích Đàm, ông
được hưởng cảnh đẹp
thiên nhiên, điều quí hóa nhất cho
tuổi già. Chỉ vậy
thôi, mộc mạc nhưng quang cảnh khá
hoàn hảo.
Những
lời phụ chú phía trên có ǵ sai sót là hoàn toàn do lỗi
của người đăng bài v́ chưa hiểu cặn kẽ
hay nghe lệch lạc, dịch giả không hề có
trách nhiệm ti tí nào cả.
|