離越歸台… ( 1 & 2 ) RỜI ĐẤT VIỆT VỀ XỨ ĐÀI ( 1 & 2 )

 

 

 

 

 

Nguyên tác:   離越歸台於碧潭東畔結廬閒居

 

儋州黎元笑佛先師親筆遺作

 

 

 

 

 

RỜI ĐẤT VIỆT VỀ XỨ ĐÀI

DỰNG LỀU DƯỠNG NHÀN Ở BỜ ĐÔNG BÍCH ĐÀM

 

Đài Bắc, Xuân 1975

 

Mịt mờ mưa gió biệt trời Nam,

Một chiếc thuyền giong đến Bích Đàm.

Năm đấu khom lưng chưa kẻ trách,

Ba lần uống lưỡi chẳng ai căm.

Sách kề bên gối say sưa đọc,

Rượu dốc vơi chung bí tỉ nằm.

Nắm đất đủ cho nơi chống gậy,

Ráng chiều, sương sớm tuổi già ham.

 

 

Thái Trong Lai  太重来  dịch

Việt Nam, 02/2009

 

 

 

Phụ chú của người đăng bài:

 

Theo sự hiểu biết bên lề của người đăng bài, th́ dịch giả ( thầy Thái Trọng Lai ) có giải thích thêm chút về bài thơ của thầy Lê Nguyên:

 

  • Câu 1, nói cảnh thầy Lê rời Việt Nam lúc đang còn chiến tranh, tượng trưng bằng hình ảnh mưa gió cao cả cây sào!
  • Câu 3, ông tự hào tuy uốn mình với đời để kiếm sống nhưng chưa bị chê bai.
  • Câu 4, ông đánh giá mình là người cẩn trọng chưa gây mếch lòng ai.
  • Câu 5, 6, ông tự cho mình sống thanh cao như kẻ sĩ chân chính.
  • Câu 7, ông tả mảnh vườn mình chỉ đủ một nắm nhưng đủ chỗ chống gậy đi dạo, không đến nỗi  無地立錘.

 

Gần Bích Đàm, ông được hưởng cảnh đẹp thiên nhiên, điều quí hóa nhất cho tuổi già.  Chỉ vậy thôi, mộc mạc nhưng quang cảnh khá hoàn hảo.

 

Những lời phụ chú phía trên có ǵ sai sót là hoàn toàn do lỗi của người đăng bài v́  chưa hiểu cặn kẽ hay nghe lệch lạc, dịch giả không hề có trách nhiệm ti tí nào cả.

 

 

 

 

 

请阅读吳文赖老师佳作 * Xin mời đọc một số tác phẩm cuả Giáo Sư Ngô Văn Lại.

 

 

 

 

 

 

Nguyên tác:   離越歸台於碧潭東畔結廬閒居

 

儋州黎元笑佛先師親筆遺作

 

 

 

 

RỜI ĐẤT VIỆT VỀ XỨ ĐÀI

DỰNG LỀU DƯỠNG NHÀN Ở BỜ ĐÔNG BÍCH ĐÀM

(2)

 

Miệt Nam lửa đỏ giăng giăng,

Về Đông may được gối chăn ấm nồng.

Lều quê mặc sức nằm suông,

Chẳng phiền phấn trắng chẳng vương bút hồng.

Lòng thanh thản, nước mênh mông,

Tầm nhìn xanh dịu núi non chập chùng.

Quê hương tin tức mịt mùng,

Mơ về chỉ những muôn trùng trời mây.

 

 

 

Thái Trong Lai  太重来  dịch

Việt Nam, 02/2009

 

 

 

Phụ chú:

 

  • Câu 4:  Nhẹ nhõm vì thôi nghề dạy học, thứ nghề nhàn hạ cho người vô tâm, nặng nề cho người có tinh thần trồng người.
  • Câu 5, 6:  智者樂水-任者樂山

智者樂-任者寿

  • Câu 7, 8:  Tình quê hương cao hơn mọi thứ tình. Nó đằm thắm, tha thiết, sâu lắng, ngấm lâu, không như các thứ tình khác bồng bột, hời hợi kiểu lửa rơm, bén nhanh, cháy nhanh, tàn lụi nhanh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

***  投稿電郵請寄 ***

Bài vở & h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

http://www.KhaiMinh.org

 

 

 

啓明网站  |  Copyright © 2004 - 2009 KHAIMINH.ORG  |  Website Disclaimer