GỞI DẠ LANG    寄夜郎

 

( DỊCH VÀ CHÚ GIẢI )

 

 

 

 

原作:   夜郎

 

儋州黎元笑佛先師親筆遺作

 

 

 

 

“GỞI DẠ LANG”

 

( Di bút của cố giáo sư Tiếu Phật Lê Nguyên người Đạm Châu )

 

 

Sống là du lịch, chết là yên,

Năm tháng đuổi nhau vút mũi tên.

Ăn lửng dạ dày là đủ bữa,

Mặc che thân thể tạm coi bền.

Mong cùng đoàn kết không ân oán,

Chẳng chạm kiêu căng chuốc muộn phiền.

Hào kiệt anh hùng đều nắm đất,

Nh́n người mắt trắng thật vô duyên.

 

 

Viết tại Đài Bắc, tháng 3, 1983

 

 

Thái Trọng Lai dịch

 

 

 

Chú giải:

 

·        Câu 1, chữ du hí ở đây có nghĩa là du lịch, người xưa coi sống trên đời là cuộc 逆旅.

·        Câu 2, “sở thập xuân thu” là chỉ chung thời gian chớ không phải ông Lê kể rằng ông sống vài chục năm.

·        Câu 3, “thực bất chiết yêu” có nghĩa là bụng đă no, không gập ḿnh được.

·        Câu 4, “tạm coi bền” là mượn ở thành ngữ “ăn chắc, mặc bền” chỉ người sống thanh đạm, không đ̣i hỏi cầu kỳ.

·        Câu 5-6:  triết lư sống rất hay của ông Lê đồng thời là lời dạy đời rất cần cho mọi người.

·        Câu 7, thêm chữ hào kiệt để làm thơ hay thêm.  Nó chỉ chung cho mọi người xuất sắc, đấy mới là điều ông Lê muốn nói.

·        Câu 8, chữ vô duyên là dịch sát chữ “hà duyên” của ông Lê, ngụ ư là không thể vịn duyên cớ ǵ để nh́n người đời bằng mắt trắng v́ chết rồi th́ ai cũng chỉ là nấm đất cả mà thôi. (Đời Ngụy có Nguyễn Tịch (210 – 263) ưa ai th́ nh́n thẳng người ta nên mắt xanh, ghét ai th́ không nh́n mắt họ mà nhướng mắt nh́n lên trời, v́ vậy mắt chỉ  toàn tṛng trắng nên  gọi là mắt trắng.

 

 

Ngô Văn Lại  吳文赖  dịch và chú giải

Việt Nam, 7/2008

 

 

 

请阅读吳文赖老师佳作 * Xin mời đọc một số tác phẩm cuả Giáo Sư Ngô Văn Lại.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

***  投稿電子郵件請寄 ***

Bài vở & h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

http://www.KhaiMinh.org

 

 

 

啓明网站  |  Copyright © 2004 - 2008 KHAIMINH.ORG  |  Website Disclaimer