Phiên
âm:
NHÀN CƯ XUÂN GIẢN CHƯ
HỮU
Ngư
tại bồn dâm điểu tại phàn
Nhất
thu tiêu khát trệ văn viên
Dược tu gia giảm hàn di táo
Khách lăn tương nghinh hiểu bế
môn
Chu tiếp ba đào thông thị quư
Y
thường phong cái động giang thôn
Cố
nhân các hữu truy phan mộng
Ỷ
chẩm khan thư tổng bất ngôn
Cao Bá Quát
*
Dịch
nghĩa:
NGÀY XUÂN RẢNH RỖI VIẾT CHO
CÁC BẠN
Cá ở
bồn nước, chim ở lồng,
Một
năm tiêu khát (1) đ́nh trệ việc vườn
văn (2)
Thuốc
phải thêm bớt, dời bếp sang chỗ lạnh
(3)
Lười
tiếp khách đóng cửa từ sáng.
Sóng xô
chèo con luồn cổng chợ,
Gió bụi
phất áo xiêm làm động xóm sông (4)
Bạn
cũ ai cũng bận mộng đuổi vin,
Tựa
gối xem sách không nói ǵ hết.
*
Dịch
thơ:
Chim ở lồng
son cá ở bồn.
Vườn văn bê trễ suốt năm
tṛn.
Thuốc cần thêm bớt nên dời bếp.
Khách ngại đón mời cửa khép luôn.
Sóng đẩy mái chèo luồn cổng chợ.
Bụi mờ xiêm áo rực ven sông.
Cố nhân bận bịu lo thăng tiến.
Tựa gối lặng thinh liếc mấy
ḍng.
Thái Trọng Lai 太重来 dịch
Nhà
Nghiên Cứu – Đà Nẵng, Việt Nam, 2008
Chú thích:
(1)
Tiêu
khát: Bệnh tiểu
đường (diabète)
(2)
Văn
viên: Tên gọi “Văn viên
lệnh” (quan đứng đầu vườn
văn) do Hán Vũ đế dùng gọi nhà văn kiệt
xuất Tư Mă Tương Như (200-118 trước
Công nguyên) Họ Cao ngầm ví ḿnh như thế.
(3)
Dời
bếp sang chỗ lạnh: Phương thuốc trị
tiêu khát có vị “Phục long can” (rồng nằm khô) buộc
người đun thuốc nửa chừng phải
đặt ấm thuốc qua bếp mới, cạy cục
đất nóng đỏ giữa ḷng bếp, bỏ
“xèo” vào ấm thuốc đun tiếp.
(4)
Cổng
chợ, xóm sông: Họ Cao ở thời điểm ấy
ngụ cùng năm viên quan khác tại phủ đệ cũ của
Tùng Thiện vương ở xóm sông Gia Hội, gần
chợ Đông Ba.
|