Ai nghĩ như thế nào là quyền của họ, riêng tôi, tôi cho rằng:
Ai sống trọn đời
ḿnh mà chưa có dịp đọc thơ chữ Hán của Cao Bá Quát - hoặc qua bản dịch
- th́ đó là điều đáng tiếc nhất trên đời.
Ai đă đọc qua chừng
mươi bài thơ chữ Hán của Cao Bá Quát - hoặc qua bản dịch - mà cảm thấy
ḿnh hiểu trọn vẹn ư tưởng của tác giả th́ rất có thể người ấy đang ở
mấp mé bờ vực của hố sâu hoang tưởng.
Ai đă đọc qua chừng
mươi bài thơ chữ Hán của Cao Bá Quát - hoặc qua bản dịch - mà không
khám phá được ít nhiều điều mới mẻ nào đáng bổ sung cho vốn liếng tri
thức của ḿnh, tôi cho rằng người ấy không đáng trách
v́ bản chất thơ
Cao Bá Quát là thế và bản chất con người vốn thế.
Ai đă đọc qua những
bài thơ dịch sau đây mà cảm thấy chưa được hài ḷng th́ đấy là điều rất
tốt và cách xử lư hay nhất là lập tức dịch ngay những bài khác cho thật
vừa ư chứ đừng tốn công mong đợi v́ đă có người bảo “thà thắp một ngọn
nến nhỏ c̣n hơn nguyền rủa bóng tối” đấy thôi!
Tóm lại, thơ Cao Bá
Quát có mật độ hàm súc rất lớn, cho phép người ta đọc lại nhiều lần, kể
cả những bài thoạt tưởng là b́nh dị nhất.
|