暮意   Ư CHIỀU

 

 

 

 

 

 

 

Nguyên tác:

 

暮 意

 

歸 雲 低 片 片

過 鳥 亂 啾 啾

遠 水 連 江 暮

孤 花 帶 客 愁

行 藏 千 載 意

文 字 少 年 謀

往 事 今 摇 落

煙 塵 又 一 秋

 

高 伯 适

 

 

 

Phiên âm:

 

MỘ Ư

 

Qui vân đê phiến phiến

Quá điểu loạn thu thu

Viễn thủy liên giang mộ

hoa đới khách sầu

Hành tàng thiên tải ư

Văn tự thiếu niên mưu

Văng sự kim dao lạc

Yên trần hựu nhất thu

 

 

Cao Quát

 

 

*

 

 

Dịch nghĩa:

 

Ư CHIỀU

 

Mây về thấp đám này tiếp đám khác,

Chim bay qua tiếng kêu hỗn loạn.

Nước xa liền với sông chiều,

Hoa lẻ loi mang nỗi buồn của khách.

Làm việc giấu ḿnh ư tứ ngh́n năm,

Văn tự mưu đồ của tuổi trẻ.

Việc đă qua nay rơi rụng hết,

Khói bụi lại một mùa thu.

 

 

*

 

 

Dịch thơ:

 

Mây đám tiếp đám,

Chim vút qua rộn kêu.

Sông nước ḥa chiều tối,

Hoa níu khách buồn theo.

Ngh́n năm ư xuất xử,

Văn tự chước cao nêu.

Việc nay rơi rụng,

Khói thu lại ngoằn ngoèo.

 

 

Thái Trọng Lai  太重来  dịch

Nhà Nghiên CứuĐà Nẵng, Việt Nam, 2008

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Chiều *

 

 

 

 

 

 

*** 投稿電郵請寄 ***

Bài vở & h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

啓明网站  |  Copyright ©  2004 - Present  KHAIMINH.ORG  |  Website Disclaimer