經讀書處

 

 

 

 

*   *   *

 

 

 

 

 

Nguyên tác:

 

 

高伯适

 

 

 

Phiên âm:

 

KINH ĐỘC THƯ XỨ

 

Không trai hưu vấn cựu thư vi

Tường liễu ư kim dĩ thập vi

Kư đắc thần thời vân vũ dạ

Nhất lâm hoàng diệp yểm sài phi

 

Cao Bá Quát

 

 

*

 

 

Dịch nghĩa:

 

QUA CHƠI ĐỌC SÁCH

 

Pḥng học trống, đừng hỏi túi sách nữa,

Liễu bên tường đến nay đă lớn.

Nhớ những đêm mưa lớn, lúc sáng ra,

Lá vàng cả rừng phủ kín cửa sai.

 

 

*

 

 

Dịch thơ:

 

Pḥng văn vắng vẻ sách không t́m,

Góc liễu bên tường lớn vạn thiên.

Nhớ những đêm dài mưa gió suốt,

Sáng ra lá úa phủ đầy hiên.

 

 

Thái Trọng Lai  太重来  dịch

Nhà Nghiên Cứu – Đà Nẵng, Việt Nam, 2008

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*** 投稿電郵請寄 ***

Bài vở & h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

啓明网站  |  Copyright ©  2014 - Present  KHAIMINH.ORG  |  Website Disclaimer