Phiên
âm:
KINH ĐỘC THƯ XỨ
Không
trai hưu vấn cựu thư vi
Tường
liễu ư kim dĩ thập vi
Kư
đắc thần thời vân vũ dạ
Nhất
lâm hoàng diệp yểm sài phi
Cao Bá Quát
*
Dịch
nghĩa:
QUA CHƠI ĐỌC SÁCH
Pḥng học
trống, đừng hỏi túi sách nữa,
Liễu
bên tường đến nay đă lớn.
Nhớ
những đêm mưa lớn, lúc sáng ra,
Lá vàng
cả rừng phủ kín cửa sai.
*
Dịch
thơ:
Pḥng văn vắng vẻ sách không t́m,
Góc liễu bên tường lớn vạn
thiên.
Nhớ những đêm dài mưa gió suốt,
Sáng ra lá úa phủ đầy hiên.
Thái Trọng Lai 太重来 dịch
Nhà
Nghiên Cứu – Đà Nẵng, Việt Nam, 2008
|