Phiên
âm:
KHỐC VONG TỈ
Giam
thư song hạ bất kham phi
Trường
đoạn Nam
phong khốc tỉ bi
Nhị
đệ phiều linh vi khách nhật
Lăo
thân tiều tụy kư cư th́
Thân
gia hữu hận tâm nan hóa
Thiên
địa vô t́nh lệ ám thùy
Ṭng thử
hồ đầu thanh trủng thảo
Liên tuần
đới vũ quản sinh ly
Cao Bá Quát
*
Dịch
nghĩa:
KHÓC CHỊ QUÁ CỐ
Dưới
cửa sổ, không mở nổi bức thư dán,
Gió Nam
làm đứt ruột buồn khóc chị.
Ngày em
trai thứ hai trôi nổi nơi đất khách, (1)
Là lúc
cha mẹ già tiều tụy về ở với chị.
Bản
thân và gia đ́nh có mối hận ḷng không tiêu hóa nổi,
Trời
đất dửng dưng lệ thầm rơi.
Từ
đây cỏ trên mồ xanh đầu hồ,
Tuần
này đến tuần khác luôn đẫm nước
mưa để giữ vẻ
sinh ly.
*
Dịch thơ:
Bên song chẳng dám bóc thư ra,
Đứt ruột gió Nam nỗi xót xa.
Em chị lênh đênh nơi đất khách,
Mẹ cha tiều tụy chốn quê nhà.
Bản thân gia cảnh hờn khôn tỏa,
Đất rộng trời cao lệ ứa
nḥa.
Nấm cỏ bên hồ xanh mộ chị,
Từ nay đẫm lệ hạt mưa sa…
Thái Trọng Lai 太重来 dịch
Nhà
Nghiên Cứu – Đà Nẵng, Việt Nam, 2008
Chú thích:
1. Hai chữ
“Nhị đệ” ở đây có hai cách hiểu:
a. Hai em trai (Cao Bá Đạt + Cao Bá
Quát).
b. Em trai thứ
hai (chỉ Cao Bá Quát). Nghĩa thứ nhất chỉ tổng
quát mơ hồ, nghĩa thứ hai xác định cụ
thể ngày song thân về ở với con gái vào năm
1841.
|