Phiên
âm:
KHÁCH LỘ CẢM HOÀI
Dương
liễu thanh kỳ mại tửu gia
Bích âm
đ́nh bạn tạm đ́nh xa
Hoàng
oanh tịnh lập nghênh phong ngữ
Tử
yến giao phi lược thủy tà
Khách lộ
na kham hoàn trở vũ
Ly thân
chỉ thị phạ khan hoa
Tư
lường văng sự thiêm trù trướng
Vân thụ
thiên nhai nhất mộng sai
Cao Bá Quát
*
Dịch
nghĩa:
NỖI NHỚ TRÊN ĐƯỜNG
XA
Dương
liễu, cờ xanh, quán bán rượu,
Tạm
dừng xe cạnh quán giữa khoảng râm xanh biếc.
Oanh
vàng cùng đứng (trong lồng) hót đón gió,
Én tía
bay ngược chiều nhau lướt nhẹ mé
nước.
Đường
xa nhà quá sức lại c̣n bị mưa ngăn trở,
Người
ĺa nhà chỉ sợ phải xem hoa.
Đắn
đo suy nghĩ việc đă qua thêm buồn phiền,
Mây
(chiều) cây (xanh) nơi chân trời cùng mộng ước
không thành.
*
Dịch thơ:
Cờ xanh, quán rượu, rũ cành
dương,
Bên giậu dừng xe khách dặm đường.
Ríu rít oanh chào cùng đón rước,
Xập xè én liệng suối bên đường.
Đường dài c̣n bị mưa ngăn trở,
Hoa thắm ngại ḷng kẻ viễn
phương.
Nghĩ ngợi chuyện xưa thêm ngán ngẩm,
Lênh đênh mộng ước liệu thành
không?
Thái Trọng Lai 太重来 dịch
Nhà
Nghiên Cứu – Đà Nẵng, Việt Nam, 2008
|