Phiên âm:
Đ̀NH
THÍ HẬU TR̀NH CHƯ HỮU
Vị luyến
minh triều học tố quan
Nhất danh lạo đảo vị ưng nhàn
Tĩnh tư
gia thế thừa ân hậu
Tọa cảm
triều đ́nh
đăi sĩ khoan
Bế các hữu hoài thâm bổ quá
Ỷ
lư hà xứ trọng thương hoàn
Cố nhân thùy tỉnh quan tâm sự
Khẳng nghĩ cùng hào khẩu giác khan
Cao Bá Quát
*
Dịch nghĩa:
SAU KHI DỪNG THI (1) TR̀NH BÀY VỚI CÁC
BẠN
V́ quyến
luyến triều
đại sáng suốt nên học làm quan,
(Tại) một chút danh (2) làm khốn đốn chẳng được nhàn.
Thầm nghĩ
gia đ́nh được hưởng
ơn dày, (3)
Vẫn cảm
thầy triều
đ́nh đăi kẻ sĩ rộng răi.
Cửa gác (4)
đóng lại có nhớ người sửa sai, (5)
Tựa cổng
làng (có) chỗ nào cho kẻ trọng thương
(6) về?
Bạn cũ
rũ ḷng xét cho điều
liên quan tâm sự,
Chịu xem góc mồm (7) kẻ bắt chước hạng
hào hùng cùng đường.
*
Dịch thơ:
Lưu luyến thánh
triều chọn
lối quan,
Long đong thân phận chẳng an nhàn.
Nghĩ rằng gia
thế mang ơn hậu,
Cảm thấy triều
đ́nh đăi sĩ sang.
Cửa gác vẫn
ngăn người
chữa lỗi,
Cổng làng nào
đón kẻ thân tàn.
Cố nhân rũ
xét niềm tâm sự,
Chịu ngắm làm
chi kẻ nói càn?
Thái Trọng Lai 太重来 dịch
Nhà Nghiên Cứu – Đà Nẵng, Việt Nam,
2008
Chú thích:
1.
Dừng thi: Cao Bá Quát
hỏng thi Hội ba lần liền bỏ cuộc.
2.
Chút danh: Ngụ ư ḿnh đă trót nổi danh nên nay phải lẽo đẽo đeo đuổi công danh.
3.
Ơn dày: Ngụ ư anh em ông đỗ
cử nhân.
4.
Cửa gác: Ám chỉ thi Hội.
5.
Sửa sai: Ngụ ư thi lại khoa khác.
6.
Trọng thương:
Ngụ ư chuyện
lạo đảo
trường ốc.
7.
Góc mồm: Nguyên tác “khẩu giác” ngụ ư “có sừng có mỏ” mồm
loa mép dăi” ám chỉ
kẻthi hỏng
thường ba hoa, chỉ trích khảo quan.
|