Phiên
âm:
DI XUÂN VĂN DƯ VI PHẠM THỊ
CHI DU
KƯ TẶNG TAM TUYỆT THỨ VẬN
THÙ CHI
Tráng
niên hợp tác nhàn du vị
Thanh
thế kham tu lạn túy phầu
Yên ái
lưu nhân xuân dục mộ
Nguyệt
minh thân tại Phạm gia lâu
Khan
hoa khan liễu phục khan mai
Tổng
bất phân minh dă khước giai
Thời
dữ khê sơn hàm biến thái
Vi mang
cổn tác họa đồ lai
Quá
phong bộ lư sinh y lănh
Đảo
nguyệt khai tôn chiếu ảnh cô
Thử
dạ thử t́nh chân tạc mộng
Bất
tri quân tại mộng trung du
*
Dịch
nghĩa:
DI XUÂN NGHE TA ĐẾN CHƠI NHÀ HỌ
PHẠM
GỞI TẶNG BA BÀI TUYỆT CÚ, TA HỌA
VẦN ĐÁP LẠI.
Thủa
trẻ chưa làm chung cuộc nhàn du,
Đời
thanh b́nh có thể say khướt hay không?
Mây râm
mát giữ người, xuân muốn chiều tối,
Trăng
sáng thân ở lầu nhà Phạm.
Xem
hoa, xem liễu, lại xem mai,
Tất
cả không rơ là thứ nào đẹp.
Cùng với
núi khe từng lúc mà biến vẻ,
Mơ
hồ linh động thành tranh vẽ.
Đi
bộ trong gió làm áo sinh lạnh,
Bày cuộc
rượu sấp ánh trăng rọi bóng lẻ loi.
Đêm
này t́nh này thật như mộng đêm qua,
Không
biết rằng ông c̣n đi chơi trong mộng …
*
Dịch thơ:
Thủa trẻ chưa chung cuộc dạo
chơi,
Thời b́nh say khướt nữa hay thôi?
Chiều xuân sương dịu d́u chân khách,
Trăng sáng thân lên gác Phạm rồi.
Xem hoa, xem liễu lại xem mai,
Xem tất, nào phân biệt dở hay:
Mỗi lúc suối khe phô mỗi vẻ,
Mơ hồ lũ lượt bức tranh
bày.
Áo khoác dạo nhanh gió rét thêm,
Rượu bày, bóng lẻ dưới
trăng đêm.
Bâng khuâng như mới rời cơn mộng,
Ông vẫn mơ màng cứ dạo xem.
Thái Trọng Lai 太重来 dịch
Nhà
Nghiên Cứu – Đà Nẵng, Việt Nam, 2008
|