Phiên
âm:
ĐẠI CẢNH MÔN NGOẠI THIẾU
VỌNG TRÌNH ĐỒNG DU GIẢ
Mục
túc phong cao tang thủy trường
Cùng
biên cực mục cảnh bi thương
Thiên
bàn điêu ngạc thu phong kính
Dã mục
ngưu dương tái thảo hoang
Sa mạc
túng vô khai chiến phạt
Vân
sơn do tự khaid thương tang
Bất
phiền tiện đạo Long Thành khổ
Hội
tứ kim hoàn xuất kiến chương
Cao Bá Quát
*
Dịch
nghĩa:
NHÌN VÙNG RỘNG LỚN PHÍA XA NGOÀI CỔNG,
VIẾT ĐƯA BẠN CÙNG ĐI CHƠI
Núi nhiều
cỏ mục túc thì cao, sông trồng dâu thì dài,
Cảnh
đau buồn trải ra mút mắt mọi phía.
Mâm
ăn trên trời toàn diều ó, gió thu mạnh,
Bãi
chăn ngoài đồng đầy trâu dê, biên ải
toàn cỏ hoang.
Sa mạc
nếu không xảy ra chiến tranh,
Núi mây
vẫn buồn về cảnh bể dâu.
Chẳng
nên tùy tiện bảo rằng Long Thành khổ,
Hội
tụ lại ban vòng vàng ra làm huân chương.
*
Dịch
thơ:

Thái Trọng Lai 太重来 dịch
Nhà
Nghiên Cứu – Đà Nẵng, Việt Nam, 2008
|