大境門外眺望呈同遊者

 

 

 

*   *   *

 

 

 

 

 

Nguyên tác:

 

 

高伯适

 

 

 

Phiên âm:

 

ĐẠI CẢNH MÔN NGOẠI THIẾU VỌNG TRÌNH ĐỒNG DU GIẢ

 

Mục túc phong cao tang thủy trường

Cùng biên cực mục cảnh bi thương

Thiên bàn điêu ngạc thu phong kính

Dã mục ngưu dương tái thảo hoang

Sa mạc túng vô khai chiến phạt

Vân sơn do tự khaid thương tang

Bất phiền tiện đạo Long Thành khổ

Hội tứ kim hoàn xuất kiến chương

 

Cao Bá Quát

 

 

*

 

 

Dịch nghĩa:

 

NHÌN VÙNG RỘNG LỚN PHÍA XA NGOÀI CỔNG, VIẾT ĐƯA BẠN CÙNG ĐI CHƠI

 

Núi nhiều cỏ mục túc thì cao, sông trồng dâu thì dài,

Cảnh đau buồn trải ra mút mắt mọi phía.

Mâm ăn trên trời toàn diều ó, gió thu mạnh,

Bãi chăn ngoài đồng đầy trâu dê, biên ải toàn cỏ hoang.

Sa mạc nếu không xảy ra chiến tranh,

Núi mây vẫn buồn về cảnh bể dâu.

Chẳng nên tùy tiện bảo rằng Long Thành khổ,

Hội tụ lại ban vòng vàng ra làm huân chương.

 

 

*

 

 

Dịch thơ:

 

 

 

Thái Trọng Lai  太重来  dịch

Nhà Nghiên Cứu – Đà Nẵng, Việt Nam, 2008

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*** 投稿電郵請寄 ***

Bài vở & hình ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

啓明网站  |  Copyright ©  2004 - Present  KHAIMINH.ORG  |  Website Disclaimer