Phiên
âm:
CỬU TỌA
Khinh
khinh vân ám độ
Đạm
đạm nguyệt vi quang
Yên tán
văn cầm tĩnh
Phong
điều điểu vận trường
Đ́nh
không giao phục dực
Tường
ảnh vũ sơ lang
Hứng
đáo vong ngôn xứ
Du nhiên
hứng diệc vong
Cao Bá Quát
*
Dịch
nghĩa:
NGỒI LÂU
Mây
đi qua nhè nhẹ,
Nhàn nhạt
ánh trăng mờ.
Khói
sương tan, tiếng đàn của muỗi yên lắng,
Vệt
gió làm dài thanh vận của chim.
Sân trống
đôi cánh dơi (1) giao nhau,
Cau
thưa múa bóng trên tường.
Cơn
hứng xảy đến lúc quên lời,
Tự
nhiên cơn hứng cũng mất.
*
Dịch
thơ:
Mây lướt qua nhè nhẹ,
Trăng lên sáng nhờ nhờ.
Sương tan, muỗi bặt tiếng,
Gió vuốt giọng chim xa.
Sân vắng giao đôi cánh,
Tường in bóng cau thưa.
Hứng về, lời quên cả,
Và hứng chẳng c̣n lưa.
Thái Trọng Lai 太重来 dịch
Nhà
Nghiên Cứu – Đà Nẵng, Việt Nam, 2008
Chú thích:
(1)
Nguyên
văn phục dực: một tên gọi khác của biển
bức 蝙蝠 tức
con dơi.
|