*唐詩越譯* 瑤池 DAO TR̀ | 桃花溪 ĐÀO HOA KHÊ
|

|
|
NGUYÊN TÁC:

|
PHIÊN ÂM HÁN VIỆT:
DAO TR̀
Lư Thương Ẩn
Dao tŕ A mẫu ỷ song khai,
Hoàng trúc ca thanh động
địa ai.
Bát tuấn nhật hành tam vạn
lư,
Mục Vương hà sự bất
trùng lai?
|
DỊCH
THƠ:
DAO TR̀
Tây vương
mẫu2 vén song the,
Vang rền Hoàng trúc3
điệu nghe năo ḷng.
Mục
vương4 tuấn mă tám con,
Sao vua chẳng
c̣n quay lại nơi đây ?
Thái Trọng Lai 太重来 dịch
Đà Nẵng,
Việt Nam, Cuối
Năm 2010
|
CHÚ THÍCH:
- Dao tŕ : hàm nghĩa ao đẹp
như ngọc dao. Chúa các tiên nữ là Tây vương
mẫu ở đấy.
Thỉnh thoảng họp quần tiên về
đấy tổ chức sinh hoạt tiên giới.
- Tây vương mẫu : vị
chúa cai quản toàn bộ tiên nữ (nên chú ư rằng
tác giả gọi xách mé là “A mẫu” để
công khai tỏ ư bất kính.
- Hoàng trúc: Điệu ca cổ
có 3 chương, không dùng cho tế lễ, khánh tiết.
- Mục vương: vua nhà Chu,
trị v́ 1001 - 947 TrCN người cho xây Dao tŕ và
Thuư thuỷ dành cho tiên ở (tại vườn Lạn
phong uyển gồm 12 ngọc lâu và một toà tháp 9
tầng). Ông c̣n nuôi tám con ngựa quư mỗi ngày
đủ sức phi ba vạn dặm (!). Câu kết
mở ra 2 vấn đề lớn:
a. Vua lui tới với
thần tiên sao không sống lâu như họ ?
b. Vua có cả
đàn ngựa hay sao không đi thăm nổi những
kẻ ông ưa thích?
(Xét ra từ hơn ngh́n năm trước cái nh́n
tâm linh của thi nhân quá thoáng!)
|
|
|
|
NGUYÊN TÁC:

|
PHIÊN ÂM HÁN VIỆT:
ĐÀO HOA KHÊ
Trương Húc
Ẩn ẩn phi kiều cách
dă yên,
Thạch cơ tây bạn vấn
ngư thuyền.
Đào hoa tận nhật tuỳ
lưu thuỷ,
Động tại thanh khê hà
xứ biên?
|
DỊCH
THƠ:
KHE HOA ĐÀO
Thấp thoáng cầu
cao khuất khói mây,
Hỏi thuyền
ngư phủ mé ghềnh tây.
Hoa đào trôi
măi theo ḍng nước,
Động ở
khe trong, liệu cạnh đây?
Thái Trọng Lai 太重来 dịch
Đà Nẵng,
Việt Nam, Cuối
Năm 2010
|
CHÚ THÍCH:
Đào hoa
khê là sản phẩm hư cấu thuần tuư để
thoả măn nhu cầu lăng mạn của người
đời dựa theo mô típ người gặp tiên,
h́nh như dân tộc nào cũng có, tầng lớp xă hội
nào cũng thích.
|
|
|
|
|
*** 投稿電郵請寄 ***
Bài vở & h́nh ảnh xin gởi
về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG
VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org
|
|
啓明网站 | Copyright ©
2004 – Present KHAIMINH.ORG
| Website
Disclaimer
|