*唐詩越譯* 宮中詞
NGUYÊN TÁC:
PHIÊN ÂM HÁN VIỆT:
CUNG TRUNG TỪ
Chu Khánh Dư
Tịch tịch hoa thời bế viện môn, Mỹ nhân tương tịnh lập quỳnh hiên. Hàm t́nh dục thuyết cung trung sự, Anh vũ tiền đầu bất cảm ngôn.
DỊCH THƠ:
BÀI TỪ VỀ CẢNH TRONG CUNG
Hoa đang nở rộ cổng cung cài.
Người đẹp hiên quỳnh đứng sánh vai
Định kể bao nhiêu chuyện cung cấm,
Đầu cành anh vũ1 bặt câm ngay.
Thái Trọng Lai 太重来 dịch
Đà Nẵng, Việt Nam, Cuối Năm 2010
1. Anh vũ : tên gọi ba loài : chim, cá và ốc. Ở đây chỉ giống chim có bộ lông như vẹt nhưng nhỏ vóc hơn, có thể tập nói tiếng người và nổi danh “lắm lời”.
*** 投稿電郵請寄 ***
Bài vở & h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG
VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org
啓明网站 | Copyright © 2004 – Present KHAIMINH.ORG | Website Disclaimer