英國劍橋 CAMBRIDGE, U.K.

 

2019.08.02

 

Photography by Trung Q. Hang  韓國忠 攝影

 

 

(1) Xe buưt đỏ 2 tầng  紅色雙層巴士

 

 

 

(2) Mathematical Bridge (Một phần của Đại Học Cambridge)  木數學橋樑

 

 

 

(3) Mathematical Bridge (Một phần của Đại Học Cambridge)  木數學橋樑

 

 

 

(4) Sông Cam  河凸輪

 

 

 

(5) Cánh đồng hoa Oải Hương (The Lavender Field)  薰衣草田

 

 

 

(6) Cánh đồng hoa Oải Hương (The Lavender Field)  薰衣草田

 

 

 

(7) Part of the University of Cambridge   劍橋大學一角

 

 

 

(8) Tại nơi đây, sau khi trông thấy trái táo rơi, Isaac Newton đă khám phá ra sức hút của trái đất.

Cây táo này không phải là cây táo nguyên thủy, và không biết đă là cây táo thứ mấy được trồng lại.

牛頓以前在此地看到蘋果落下來才發現地心引力

 

 

(9) Một góc của Đại Học Cambridge (Part of the University of Cambridge)   劍橋大學一角

 

 

 

【原詩】
再别康橋(劍橋)
作者:
徐志摩

【英文版】

SAYING GOOD-BYE TO CAMBRIDGE AGAIN
By
Xu Zhimo

   
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
   
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的艷影,
在我的心頭蕩漾。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
   
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草!
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
   
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream.
   
尋夢?撐一支長蒿,
向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,
在星輝斑斕裡放歌。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
   
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
   
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away.

 

 

 

 

 
 
Cá nhân "người đăng bài" và  là tác giả của những tấm ảnh phía trên th́ rất thích bản dịch phía dưới của Silas S. Brown, một nhà khoa học điện toán của Đại Học Cambridge.  Phải chăng do thiên vị v́ trước khi về hưu non, tôi đă từng sinh hoạt gần như cùng ngành với ông ta ư?  Emoji Emoji Emoji  Thật ra lư do chính mà tôi thích bản dịch này là như ông ta đă viết, ông đă cố gắng giữ được "cước vận" của bài thơ, mặc dầu đây là một bài thơ viết theo thể thơ mới -- xem những chữ được tô màu sẽ rơ!!!

 

 

 

【原詩】
再别康橋(劍橋)
作者:
徐志摩

【英文版】

LEAVING THE REVISITED CAMBRIDGE
Translated by
Silas S. Brown

   
輕輕的我走了,
正如我輕輕的
我輕輕的招手,
作別西天的雲
Quietly now I leave the Cam
As mute as I arrived;
Waving sleeve so slight, lest sky
Of cloud speck be deprived.
   
那河畔的金柳,
是夕陽中的新
波光裡的艷影,
在我的心頭蕩
There the golden willow stands
A bride of sunset's glow.
How its dancing ripples glint
And stir my heart below;
   
軟泥上的青荇,
油油的在水底招
在康河的柔波里,
我甘心做一條水
Crowded rushes wave in water
Bouncing with the weed
flowing slick by soft-soil's banks —
I long to thus proceed!
   
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。尋
Duckweed-crumpled rainbow's pool
Of iridescent dream
Pure as springs' neath elmtree's bough —
O search the shrouded stream;
   
撐一支長蒿,
向青草更青處漫
滿載一船星輝,
在星輝斑斕裡放
Punt toward the yonder whence
The emerald fields lie;
Return with joyous song engulfed
By tranquil starlit sky.
   
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康
But as for me, I cannot sing
This muted summer's evening;
Even insects hush, as silence
Plays the flute for leaving.
   
悄悄的我走了,
正如我悄悄的
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲
Stealthily now I part from Cam,
As bid farewell I must.
Waving sleeve so gently lest
A cloud speck I should dust.

 

 

 


 

啓明網站  |  Copyright © 2004 - Present  KHAIMINH.ORG  |  Website Disclaimer