英國劍橋 CAMBRIDGE, U.K.
2019.08.02
Photography by Trung Q. Hang 韓國忠 攝影
(1) Xe buưt đỏ 2 tầng 紅色雙層巴士
(2) Mathematical Bridge (Một phần của Đại Học Cambridge) 木數學橋樑
(3) Mathematical Bridge (Một phần của Đại Học Cambridge) 木數學橋樑
(4) Sông Cam 河凸輪
(5) Cánh đồng hoa Oải Hương (The Lavender Field) 薰衣草田
(6) Cánh đồng hoa Oải Hương (The Lavender Field) 薰衣草田
(7) Part of the University of Cambridge 劍橋大學一角
(8) Tại nơi đây, sau khi trông thấy trái táo rơi, Isaac Newton đă khám phá ra sức hút của trái đất.
Cây táo này không phải là cây táo nguyên thủy, và không biết đă là cây táo thứ mấy được trồng lại.
牛頓以前在此地看到蘋果落下來才發現地心引力。
(9) Một góc của Đại Học Cambridge (Part of the University of Cambridge) 劍橋大學一角
【原詩】 |
【英文版】 SAYING GOOD-BYE TO
CAMBRIDGE AGAIN |
輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的雲彩。 |
Very
quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. |
那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光裡的艷影, 在我的心頭蕩漾。 |
The golden
willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. |
軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖; 在康河的柔波里, 我甘心做一條水草! |
The
floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! |
那榆蔭下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻間, 沉澱著彩虹似的夢。 |
That pool
under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream. |
尋夢?撐一支長蒿, 向青草更青處漫溯; 滿載一船星輝, 在星輝斑斕裡放歌。 |
To seek a
dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. |
但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋! |
But I
cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! |
悄悄的我走了, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩。 |
Very
quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away. |
|
★◎◎◎★
|
【原詩】 |
【英文版】
LEAVING THE REVISITED CAMBRIDGE |
輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的雲彩。 |
Quietly now I leave the Cam As mute as I arrived; Waving sleeve so slight, lest sky Of cloud speck be deprived. |
那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光裡的艷影, 在我的心頭蕩漾。 |
There the golden willow stands A bride of sunset's glow. How its dancing ripples glint And stir my heart below; |
軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖; 在康河的柔波里, 我甘心做一條水草! |
Crowded rushes wave in water Bouncing with the weed flowing slick by soft-soil's banks — I long to thus proceed! |
那榆蔭下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻間, 沉澱著彩虹似的夢。尋夢? |
Duckweed-crumpled rainbow's pool Of iridescent dream Pure as springs' neath elmtree's bough — O search the shrouded stream; |
撐一支長蒿, 向青草更青處漫溯; 滿載一船星輝, 在星輝斑斕裡放歌。 |
Punt toward the yonder whence The emerald fields lie; Return with joyous song engulfed By tranquil starlit sky. |
但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋! |
But as for me, I cannot sing This muted summer's evening; Even insects hush, as silence Plays the flute for leaving. |
悄悄的我走了, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩。 |
Stealthily now I part from Cam, As bid farewell I must. Waving sleeve so gently lest A cloud speck I should dust. |
|
啓明網站 | Copyright © 2004 - Present KHAIMINH.ORG | Website Disclaimer