李白 静夜思 |
TỈNH DẠ TƯ Lư Bạch |
床 前 明 月 光 , 疑 是 地 上 霜 ; 低 头 思 故 鄉 . |
Sàng tiền minh nguyệt
quang, Nghi thị điạ
thượng sương; Cử đầu vọng
minh nguyệt, Đê đầu tư cố
hương. |
Đêm khuya trăng toả
đầu giường, Thoáng nh́n ngở đất
đầy sương phủ choàng. Ngẫng trông
trăng mảnh sáng choang, Cúi đầu vắng lặng
nhớ làng quê xưa… Hàn Quốc Trung (chuyển ngữ)
韩国忠
|
Ánh
trăng chiếu sáng phía đầu giường, 王绥深 Vương Tuy Thâm (chuyển
ngữ)
|
|
|
|
|
|