岳飞 满江红

 

KHAIMINH.ORG 附註:

 

70年代初期的啓明初中毕业生对岳飞满江红几乎全部都很心得.  特此再介绍以致共.

 

Photography By DAN HANG

 

 

  怒发冲冠,凭栏处,潇潇雨歇。
  抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。
  三十功名尘与土,八千里路云和月。
  莫等闲,白了少年头,空悲切!
  靖康耻,犹未雪;
  臣子恨,何时灭?
  驾长车,踏破贺兰山缺!
  壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
  待从头,收拾旧山河,朝天阙!  

怒髮衝冠,憑欄處,蕭蕭雨歇。

抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土,八千里路雲和月。

莫等閑,白了少年頭,空悲切!
靖康恥,猶未雪;

臣子恨,何時滅?

駕長車, 踏破賀蘭山缺。
壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。

待從頭,收拾舊山河,朝天闕!

 

MY QUEST, TO THE TUNE OF "THE WHOLE RIVER RED"

YUE FEI

 

Rage bristling under the cap,
I lean against the railing;
The rushing rain has ceased.
Lifting my eyes,
Towards the sky I let out a battle cry;
My blood is boiling.
Thirty years: rank and honour, just so much dust;
Eight hundred leagues: travelling with the moon and clouds.
Do not let it slip away;
When a young man's head turns grey,
Regret will be too late.

The national insult
Is yet to be avenged;
Your servants' shame:
When will it be erased?
Let us ride the long chariots
To crush those mountain strongholds.
Glorious quest: to feast on the flesh of the invaders.
We laugh and chat and quench our thirst with Tartar blood.
Let us start
To take back our rivers and mountains,
And report to the Heavenly Palace.


Translated by Tommy W.K. Tao, Vancouver, B.C.